Сложности перевода научных текстов - тема диссертации
Большинство переводческих компаний берутся за любые заказы, независимо от тематики научной диссертации. Это определяется не наличием специалиста по всем возможным темам, а недостаточным профессионализмом компании и отсутствием специализации. Профиль наиболее крупных агентств сформировался временем и общим вектором развития переводческого бизнеса. Одни занялись переводами для промышленности, другие для айтишников, третьи - медицинскими переводами. Многие компании наработали глоссарии по многим научным темам и действительно могут перевести монографии, доклады, диссертации на очень высоком уровне. Однако, определить клиенту, кто именно взялся за выполнение его перевода - очень сложно.Языковое направление перевода диссертации
Очень часто можно увидеть рекламу переводческих компаний, в которых заявлено более 60-ти языков. Не следует путать с направлениями перевода, которых может быть действительно много, т.к. различные иностранные языки образуют множество сочетаний, большинство из которых в России очень редко используются. По опыту работы нашего бюро переводов, за последние 5 лет мы получили запросы от клиентов не более чем с 35 иностранных языков. Причем на пятерку самых популярных языковых направлений (не языков) приходится 3/4 всей работы. Резюмируя вышесказанное, если тема диссертации может быть изучена переводчиком самостоятельно до и во время перевода, то язык выучить быстро не удастся. Научные переводы с английского, немецкого, французского и испанского языка могут быть переведены практически по любой теме диссертации. С остальных языков перевод могут выполнить специалисты, которых надо поискать.В нашем агентстве используется специальных классификатор тематик научных и технических переводов, который позволяет определять квалификацию переводчика с очень высокой точностью. Он используется не только при найме и тестировании переводчика, но и во время сотрудничества с ним, т.к. редакторы регулярно дают оценку работы переводчика, которая прямо влияет на рейтинг сотрудника в нашем бюро.
В 2004 году наше бюро переводов официально принимало участие в подготовке саммита по экологии и перевело в общей сложности более 3.500 страниц научных текстов, докладов и резюме участников мероприятия.
Последние примеры переводов по теме:
- Перевод диссертации на тему авангарда в русском текстиле.
- Способы трактовки метода Нечипорука для доказательства / Methods of interpretation of the method of Nechiporuk for proof. Языки: английский, русский.
- Специальный протокол о сотрудничестве / SPECIAL COOPERATION PROTOCOL. Языки: английский, русский.
- Диссертация. Языки: английский, русский.
- АНТРОПОМЕТРИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ СТОП. Языки: английский, русский.
- Отзыв на автореферат диссертации. Языки: немецкий, русский.
- Резюме. Языки: немецкий, русский.
Позвоните менеджеру бюро и узнайте подробнее о выполненных нами переводах диссертаций и других научных текстов.