В общем виде, это текстовой формат. Однако, каждая ячейка таблицы может содержать формулу, ссылку или какой-либо другой объект, например картинку из графического редактора, управляющие элементы.
Сложность перевода таблиц Excel заключается в следующем:
В файле бывают закладки и скрытые ячейки. Порой случается, что даже заказчик перевода не подозревает о скрытом тексте. Отправляя файл на перевод, удивляется, когда узнает, что к набору фраз в 2-3 слова есть пометки и комментарии на несколько страниц текста.
Скрытые ячейки или сдвинутые до нуля по ширине также иногда содержат информативный текст, который наши менеджеры просматривают при расчете стоимости перевода.
Как уже было сказано, каждая ячейка таблицы может содержать внешний объект. Это означает, что, предоставив нам файл xls для перевода, надо приложить к нему все файлы и документы, на которые есть ссылки и из которых "вытягиваются" другие объекты. Если эти файлы не приложить, то может нарушиться структура таблицы, какой-то текст будет не виден или будет отображаться некорректно. Мы об этом можем не узнать, и посчитаем стоимость перевода "как есть", т.е. без учета пропущенного текста.
Если в таблицах есть примечания, то необходимо указать в задании на перевод, нужен ли перевод этого текста. В большинстве случаев он нужен, поэтому по умолчанию мы включаем его в расчет стоимости перевода.
Если в таблицах присутствуют диаграммы, то при переводе будут заменены обозначения осей, легенда и другие элементы графиков и диаграмм.