Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- О компании
    - Публикации
       - О рынке перевода

Глоссарий терминов в переводческой практике



В переводческой сфере, как и в любой другой области экономической деятельности, сложилась своя специфическая терминология. Подчас менеджеры бюро переводов не замечают, что, используя тот или иной термин, они не помогают клиенту понять, о чем идет речь, а лишь больше запутывают его. В некоторых случаях одно и то же обозначение имеют для переводчика и заказчика разные понятия. Мы предприняли попытку объединить опыт наших сотрудников и предложить глоссарий наиболее часто используемых терминов в переводческой деятельности.

Аванс за перевод

Авансовый метод оплаты переводов предлагается Клиентам, которым необходимо переводить небольшие по объему документы, но достаточно часто или срочно. При этом время и финансовые затраты, составление Актов приемки-сдачи переводческих услуг, услуги курьера, несоизмеримы с затратами за услуги перевода.

Автор перевода

Переводчик, выполнивший перевод.

Авторизованный перевод

Перевод произведения, одобренный или просмотренный автором оригинала.

Авторский перевод

Перевод на другой язык, выполненный автором текста. Авторский перевод индивидуален и неповторим, когда переводчику доступна вся палитра языка и он волен выбирать любые Стилистические средства. Когда речь идет о письменном переводе, который будет использоваться в публичных целях, говорят об авторском переводе. Сюда относятся, например, перевод рекламных и маркетинговых документов, художественный перевод, буклетов, презентаций, публикаций в средствах массовой информации, перевод и локализация сайтов. В нашем бюро значительную часть всех переводов составляют договоры, контракты и соглашения. Таким образом, их перевод не относится к объекту авторского права, и мы не требуем никакой компенсации за использование наших переводов.

Авторский лист

Единица объема текста, принятая для учета объема текста перевода, равная 40 тысячам печатных знаков.

Адаптированный текст

Авторский текст, облегченный для понимания малоподготовленными читателями.

Акт приемки-сдачи переводческих услуг

Документ, на основании которого производится приемка готового перевода заказчиком. Как правило, акты составляются по завершении перевода к Договору на перевод. При Оплате перевода обратите внимание на ссылку "Без НДС". Наша компания работает по упрощенной системе налогообложения и не является плательщиком НДС. Мы составляем набор отчетных документов для вашей бухгалтерии: оригинал счета, договор на перевод и акты сдачи-приемки услуг.

Аннотация перевода

Характеристика издания с точки зрения содержания, целевого и читательского назначения, формы и других особенностей. Средний объем аннотации в России 600 печатных знаков.

Бюро переводов

Компания, в сферу деятельности которой входит письменный перевод, устный перевод, редактирование текстов и другие лингвистические услуги. Нотариальное бюро переводов, Бюро технических (научно-технических) переводов, службы языка, переводческие отделы крупных компаний.

Верстка

Верстка — это оформление перевода с учетом вида Исходного текста и дополнительных требований Клиента.

Вычитка перевода

Обработка текста перевода, в процессе которой устраняют орфографические и пунктуационные ошибки, устанавливают единообразное написание сокращений, названий и других элементов текста, проверяют правильность нумерации страниц, обращают внимание редактора на незамеченные им смысловые, фактические, стилистические ошибки.

Деловые переводы

В деловых переводах самым важным фактором является Скорость перевода и Конфиденциальность. Это обширная группа текстов, в которую включают юридический перевод, финансовый, перевод писем, факсов, чеков, сообщений электронной почты и переводы, которые могут быть востребованы в бизнесе и делопроизводстве.

Депозит

Заказчик имеет право вносить предоплату за перевод. В таком случае переводчик обязан приступить к выполнению Заказа сразу после его утверждения Клиентом. Сумма Депозита уменьшается на Стоимость заказа. Услуги оказываются до момента полного расходования средств Депозита. Депозит должен быть возвращен по письменному требованию Заказчика.

Договор на перевод

Договор на перевод - основной документ, на основании которого происходит работа Бюро переводов. К договору выписываются счета на Оплату перевода и составляются Акты приемки-сдачи услуг. В договоре на перевод определены основные положения на оказание переводческих услуг и защиты Конфиденциальности информации.

Доработка перевода

Доработка перевода производится в двух случаях: внесение изменений или исправление перевода – редактирование и исправление ошибок в переводе.

Заверение перевода печатью бюро

Перевод, скрепленный с оригиналом и заверенный печатью бюро переводов и подписью переводчика, выполнившего перевод.

Заказ на перевод

Заказ включает в себя исходный текст, подлежащий переводу, язык, на который осуществляется перевод, и требования к оформлению и формату переведенной документации.

Заказчик перевода

См. Клиент

Замечания к переводу

См. Рекламации

Исходный текст

Исходный файл для перевода может быть текстовым (документ Word, PDF, PPI), изображением (картинкой TIF, JPG), презентацией, адресом веб-сайта. В большинстве случаев мы получаем исходные тексты на перевод в редактируемом виде. В остальных случаях мы распознаем документы для определения объема текста и расчета стоимости.

Качество перевода

Для большинства Клиентов самым важным элементом в работе с бюро переводов является стабильный уровень качества и единство терминологии. Качество перевода очень сложно, а порой невозможно, оценить. То, что считается качественным переводом, во многом определяется субъективно. Качество перевода зависит от профессионализма переводчика. Мы считаем перевод качественным, если с учетом лингвистических и культурных различий между языками, перевод максимально близок к оригиналу по смыслу.

Исправление перевода

См. Доработка перевода

Клиент

К потенциальным заказчикам переводческих услуг можно отнести предприятия торговой, производственной сфер, а также сферы услуг, связанные с зарубежными компаниями. Как правило, к таким компаниям относятся экспортеры и импортеры продукции и сырья, предприятия банковской сферы, промышленные предприятия.

Корректор перевода

Сотрудник бюро переводов, осуществляющий процесс вычитки, исправления ошибок и устранения технических недочетов в переводе.

Контекст

Законченный в смысловом отношении отрывок текста, в пределах которого можно правильно понять значение входящих в него слов или предложений.

Конфиденциальность перевода

Мы придаем большое значение защите конфиденциальности информации Клиента. Под этим мы понимаем контактную информацию, Исходные тексты и переведенные документы. Для обеспечения конфиденциальности бюро переводов заключет Договора с Клиентами.

Краудсорсинг в переводе

Это технология коллективного перевода, когда Исходный текст разбивается на множество мелких кусочков (предложений, абзацев, строк или слов) и каждый участник перевода предлагает свой вариант перевода. Конечный перевод может создаваться Редактором или сообществом на основе рейтинговых оценок Качества перевода

Локализация

Комплексная работа над переводом программного обеспечения (системных, служебных и игровых программ) коллектива специалистов разного рода профессий. В локализации принимают участие переводчики, профильные редакторы, программисты, дизайнеры, тестеры.

Литературное редактирование

Анализ, оценка и совершенствование формы перевода, редактирование его в композиционном, стилевом (языковом) отношении.

Медицинский перевод

Медицинский перевод – это перевод инструкций к лекарствам, аннотаций, документации к медицинскому оборудованию, инструкций, текстов на медицинскую тематику, статей, научных работ, диагнозов, медицинских заключений и рецептов.

Научное редактирование

Редактирование перевода с целью оценки правильности излагаемых фактов, выводов, результатов с научной точки зрения.

Нотариальное заверение перевода

Нотариальный перевод - перевод переводчиком и заверение нотариусом его подписи. К переводам такого типа относят все виды переводов официальных документов: паспортов, справок, доверенностей и др. Важно понимать, что нотариус не вычитывает и не проверяет перевод на адекватность и правильность. Эта задача лежит на переводчике, задача нотариуса - проверить личность переводчика и заверить подпись переводчика.

Носитель языка

Когда заказ выполняется носителем языка, получается перевод, полностью соответствующий исходному тексту, но написанный на иностранном языке. Носитель языка может порекомендовать ту или иную форму подачи текста для иностранцев, выбрать понятную систему измерений для читателей документа в конкретной стране.

Оплата перевода

Оплата производится на основании счетов по каждому Заказу на перевод. Для этого заказчику необходимо отправить нам Исходный текст для расчета стоимости перевода и уточнить, требуется ли Верстка перевода, Техническое редактирование или Вычитка Носителем языка. Менеджер произведет расчет по нашему прайс-листу, учтет все скидки и отправит письмо, включающее коммерческое предложение. Получив согласие Клиента, менеджер выставит счет для оплаты.

Оригинал перевода

См. Исходный текст

Ошибки в переводе

См. Рекламации

Коллективный перевод группой переводчиков

Когда необходимо выполнить объемный Заказ за короткий срок, Исходный текст разбивается на меньшие части и распределяется среди заранее подобранного коллектива переводчиков.

Перевод программного обеспечения

См. Локализация

Перевод сайтов

Комплексная работа по экспорту и переводу текстовой части сайта: пункты меню, выпадающие списки, графические баннеры, элементы дизайна и форм, фоны, текстовые элементы скриптов, сообщения. Основная сложность перевода заключается в выборе наиболее подходящих терминов. Для большинства разделов иностранные названия устоялись, но для специфических разделов поиск термина может занять продолжительное время, дословный перевод в этом случае не подходит.

Перевод таможенных деклараций

Наиболее часто встречающийся перевод для Клиентов, ориентированных на импорт зарубежной продукции и оборудования.

Переводческая страница

На рынке переводов можно встретить разные варианты определения страницы. Чем меньше знаков на условной странице, тем больше приходится заплатить клиенту за перевод одного и того же Исходного текста. В нашем бюро переводов за переводческую страницу при Расчете стоимости перевода принимают 1800 знаков.

Переводчик

Автор перевода произведения с одного языка на другой.

Письменный перевод

Процесс создания на одном языке текста произведения, написанного на другом языке.

Плагиат

Самовольное заимствование, воспроизведение чужого произведения или его части под своим именем.

Последовательный перевод

Устный последовательный перевод осуществляется переводчиком в паузах речи выступающего лица. Услуга устного последовательного перевода востребована на официальных мероприятиях, выставках, конференциях, презентациях, фуршетах, встречах и других событиях, где присутствуют иностранные гости.

Постоплата за перевод

Вариант сотрудничества с бюро переводов. Мы можем выставлять счета на Оплату перевода раз в месяц за все Заказы. Счета накапливаются в бухгалтерии клиента и оплачиваются одним платежным поручением, в удобное время.

Пояснения к переводу

В помощь переводчику можно передать глоссарий или список терминов с пояснениями, а также тексты и выполненные ранее переводы по похожей тематике.

Правка перевода

Процесс изменения текста перевода в целях совершенствования его содержания, литературной, редакционной и графической формы.

Расчет стоимости перевода

Менеджер бюро переводов определяет объем исходного текста в стандартных страницах, оптимальный срок выполнения работы в рабочих днях и стоимость перевода. При расчетах учитывают минимальный объем текста, равный одной учетной странице. Все расчеты округляют до одного знака после запятой по математическим правилам. После расчета стоимости перевода менеджер сообщит полную информацию о предстоящей работе: срок, цену, состав услуг. Расчет стоимости перевода обычно занимает не более 10-ти минут, однако большие расчеты файлов презентаций, инструкций и объемных текстов замедляют работу и требуют дополнительного времени.

Резерв

Мы можем подобрать и зарезервировать для вас переводчика, который будет выполнять все ваши переводы. Для резервирования переводчика достаточно запомнить и сообщить менеджеру бюро номер переводчика, перевод которого вам понравился.

Редактирование

Редактирование – это обработка текста с целью изменить стиль, смысл, форму и степень воздействия текста на читателя.

Рекламации

Если в процессе оказания услуг допущены отступления от условий Договора на перевод, ухудшившие качество услуг, бюро переводов обязуется устранить все недочеты в течение трех рабочих дней. Рекламации и замечания принимаются в электронном виде (по электронной почте), если они не касаются Стилистики перевода и не относятся к ошибкам в Исходной документации.

Реферирование перевода

Правка текста и перевод только его части, производимый с целью уменьшения объема текста без потери его смыслового содержания. Реферирование требуется в тех случаях, когда заказчику необходимо определиться с целесообразностью выполнения перевода всего объема информации или только ее части.

Рецензирование перевода

Часть редакционного процесса, представляющая собой разбор перевода для оценки его идейных, научных и литературных качеств и способствующая строгому отбору произведений для опубликования.

Рецензия на перевод

Содержит критический разбор и аргументированную оценку перевода.

Скорость перевода

см. Срочный перевод

Словарь

Справочное издание, представляющее собой упорядоченный перечень языковых единиц (слов, словосочетаний, терминов), снабженных относящимися к ним справочными данными.

Словник

Алфавитный или систематический перечень слов (без их толкования), подготовленный для определенной работы (например, для составления словаря).

Срочный перевод

В нашем бюро переводов принята средняя скорость перевода - шесть страниц в день. Перевод с большим темпом считается срочным. Если перевод можно поделить на части и выполнить Перевод группой переводчиков, срочным такой перевод не считается.

Стандартная страница

см. Переводческая страница

Стилистика перевода

Стилистика изучает выразительные средства языка, а также то, каким образом их употребление зависит от специфики различных речевых ситуаций. Как обстоятельства определяют наше поведение, так речевая ситуация определяет характер нашей речи. Стилистика отражает поток образно-эмоциональных авторских впечатлений. Каждый переводчик подчиняет языковые средства выполнению своих эстетических задач.

Стоимость перевода

В большинстве случаев, полная стоимость перевода включает в себя затраты на перевод текста, верстку в формате .doc и вычитку перевода редактором бюро. В стоимость могут входить дополнительные услуги верстки текста в профессиональных издательских пакетах, услуги редактирования перевода Носителем языка, услуги курьеров.

Технический перевод

Под техническим переводом понимают перевод научно-технических текстов, инструкций, описаний, патентов и ряда других документов. Технический переводчик как специальность может появиться в результате изучения инженером иностранного языка или специализации переводчика-лингвиста в какой-либо технической теме.

Техническое редактирование

Правка, вносимая редактором в процессе редактирования авторского оригинала с целью совершенствования его содержания. Техническое редактирование текста выполняет специалист, разбирающийся в данном вопросе и имеющий опыт работы в заданной теме.

Художественное редактирование

Составление художественного оформления перевода.

Художественный перевод

Литературный перевод не ограничен только переводом художественной литературы. Сюда также входят и сценарии, сборники стихотворений, путеводители, учебники. Литературный перевод не требует знания специфической терминологии, однако для перевода художественной литературы требуются воображение, лексический запас и личные качества переводчика.

Шаблон договора на перевод

В нашем бюро переводов разработан Договор на перевод. Текст договора максимально сбалансирован с точки зрения ответственности и обязанностей бюро переводов. Шаблон договора на перевод вы можете получить у менеджера, отправив запрос. Вы можете внести предложения по изменению, исключению или добавлению отдельных пунктов договора.

Юридический перевод

Как правило, это перевод договоров и широкого круга различных документов, в которых встречается юридическая терминология. В качестве особенности перевода можно отметить тот факт, что переводчик больше внимания уделяет терминологии, стилистике и форме перевода.



Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Доверенность / Power of attorney ". Личные документы

Метки: #кадастр  #удостоверение  #документы  #установление  

Переводы в работе: 98
сегодня оформлено: 9
загрузка бюро: 45%
последний заказ: 2 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru