Практически каждый иностранный язык имеет по меньшей мере несколько диалектных вариаций, то есть отличных от основного литературного языка форм. При этом, есть диалекты, отличающиеся от литературного языка лишь незначительно, и тогда их перевод не представляет для переводчика особой сложности, а есть такие диалекты, которые настолько сильно отличны от языка, что с ходом времени они вполне могут претендовать на самостоятельный статус. Ярким примером является афроамериканский вариант английского языка в Америке, который, в свою очередь является вариантом Британского английского языка.
Причин существования диалектов множество. На их формирование оказывают влияние исторические, региональные, культурные и другие факторы.Общим для всех диалектов является то, что над ними всеми стоят стандартные языки (это, как правило, государственные языки, используемые средствами массовой информации, изучаемые в школах и т.д.).
Выполняя перевод художественных произведений, сценариев к фильмам, мультипликационных лент или комиксов, переводчики иногда сталкиваются с диалектами в речи героев. Основная трудность при переводе диалектных вариантов в таких текстах заключается в правильном выборе лексики, интонации и стилистических средств. Диалекты в художественных текстах, в отличие от стандартных языков, появляются в речи персонажей, которые отличаются по какому-то признаку от других героев произведения (по возрасту, месту рождения, среде воспитания и т.д.). В ряде случаев переводчики передают диалектную речь с языка оригинала на язык перевода и помощью сленга, выбора специальной лексики или особых стилистических средств.
На практике, большинство текстов написанных на диалекте, можно перевести, абстрагировавшись от диалектного аспекта, однако иногда при переводе приходится использовать диалект для передачи в переводе стиля оригинального произведения. Уместно даже давать переводческие комментарии, поясняющие происхождение героя, возраст и другие причины отличия его речи от речи других персонажей.
Конечно, в ряде случаев переводчики могут пренебречь диалектом в речи героев и перевести их слова на стандартный язык. Проблемы диалектов и вариаций языка не существует в переводе технических текстов, юридических переводах и переводах научных документов. Однако столкнувшись с переводом комиксов, книг и художественных текстов, перевод диалекта приобретет первостепенную важность, когда необходимо передать атмосферу и стиль оригинального текста и игнорировать диалект недопустимо.