Когда бюро переводов получает крупный проект, надо привлечь всю команду компании. Часто, такие проекты становятся испытанием для сотрудников бюро переводов, их навыков и способности работать слаженно и быстро. Крупные переводческие проекты связаны с многочисленными проблемами, они требуют плотного сотрудничества всех звеньев переводческой компании: менеджеров, редакторов и переводчиков.
Каждое звено играет свою роль в переводе. Менеджер является связующим звеном между клиентом и редакторским отделом. Редактор организует работу коллектива переводчиков. Каждый из переводчиков работает над свое частью перевода, и при этом обладает своим стилем работы.
Как правило, в нашем бюро переводов уже сформированы группы переводчиков по наиболее частотным тематикам, таким как, технический перевод или юридический перевод. Однако, на практике, довольно часто приходится прибегать к срочному поиску одного-двух переводчиков по какой-либо редкой теме. Для этой цели редакторы бюро переводов создали проект, ежедневно поддерживаемый в актуальном состоянии, который является агрегатором резюме внештатных переводчиков. На текущий момент в базе находится более двух тысяч резюме переводчиков и каждый день база пополняется новыми! Если нам нужно срочно найти переводчика по узкой теме, то достаточно сделать точный запрос в базе резюме и просто связаться с исполнителями.
Когда коллектив переводчиков подобран, основной задачей редактора становится распределение текста между исполнителями перевода. На этом этапе часто составляется глоссарий терминов, которые будут использованы всеми участниками проекта. Иногда в переводческом проекте участвуют переводчики с разной специализацией, т.к. крупные проекты почти всегда содержат много разноплановой документации: технические инструкции, юридические документы, нормативные акты и др. Материал для перевода распределяется между переводчиками таким образом, чтобы у редактора осталось время для вычитки готового перевода и сдачи работы точно в срок. Признаемся, иногда клиент оставляет нам очень сжатые сроки, и приходится работать в режиме, близком к форс-мажору.
Каждый переводчик выполняет свою часть работы. Ему заранее изветен объем текста для перевода, тематика и стиль исходного документа. Редактор для каждого переводчика устанавливает срок сдачи готового перевода. Если быть точным, мы оперируем двойным сроком: срок сдачи работы редактору и срок сдачи готового перевода клиенту. Обычно, редактор назначает первый срок с достаточным лагом, чтобы решить неожиданно возникшие проблемы, связанные с задержкой перевода или неточностями в тексте перевода. Использование двойного срока в координации работы бюро переводов позволяет с большей вероятностью сдать перевод клиенту без задержки.
Гарантия качественного перевода может быть обеспечена лишь точным выполнением каждым звеном компании своих функций. Менеджер отвечает за коммуникацию с клиентом, редактор координирует работу переводчиков, вычитывает готовый перевод, привлекает корректоров при необходимости. Все эти этапы имеют важное значение и являются ярким признаком четкой координации работы бюро переводов. И если клиент этого не заметил и получил перевод выполненный качественно и в оговоренный срок - это и является критерием грамотной организации внутренней работы бюро переводов. Когда каждый выполняет свои задачи, участвует в различных переводческих проектах, делает свою работу и при этом связь между каждым из них налажена в совершеннстве, итоговый результат будеть наилучшим.