Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Письменный перевод

Профессиональные аспекты переводческой деятельности

Сложный перевод
Стоимость письменного перевода
Многоязычный письменный перевод
Сдача письменного перевода по частям
Поделить перевод на 100 переводчиков
Письменный перевод текстов большого объема
Что такое профессиональный перевод
Официальный перевод документов - виды и типы услуг
Заверить перевод печатью бюро
Услуги редактора-корректора


Этот раздел нашего сайта посвящен постоянным и потенциальным клиентам и помогает привести в норму ожидания от сотрудничества с бюро переводов и устранить многие недопонимания еще до возникновения последних.

В эпоху цифровых технологий, интернета и электронных сообщений, когда, кажется, время сжимается, расстояния сокращаются и скорость обмена информацией приближается к скорости мысли, порой у всех возникают ощущения, которые значительно расходятся с реальностью. В этом разделе я попытался собрать наш опыт профессиональной переводческой деятельности и полностью посвятил его аспектам работы переводчиков (людей) для более полного понимания процесса перевода нашими клиентами. Во всяком случае, я работаю над этим разделом для тех клиентов, которым далеко не безразличен сам процесс перевода и конечный результ. Ведь перевод, за исключением художественного, редко нужен сам по себе, все переводы относятся к какому-либо процессу, действию, событию, технологии, устройству, механизму или продукции.

Причиной появления этого раздела на сайте бюро переводов стало требование клиента (не просьба, заметим, но требование) предоставлять перевод по мере его выполнения, хотя до начала перевода такое требование не было оговорено. Поэтому мы оказались в сложной ситуации. С одной стороны клиент имеет право даже остановить перевод, потребовав назад неизрасходованные деньги, с другой стороны, переводчики и редакторы вычитывают уже готовый перевод, когда основую работу по переводу уже закончили. Поэтому требование вмешаться в процесс перевода, пусть несильно, нарушает этот процесс и ведет к увеличению времени и дополнительным усилиям как управляющего аппарата бюро переводов, так и переводчиков, задействованных в проекте. Добавим также, что подобные требования возникают во время аврального или близкого к нему режима работы бюро, когда и так уже все людские ресурсы задействованы по максимуму.

Другой причиной (однако не в последнюю очередь) явилось совершенно убийственное для бюро переводов как исполнителя работы использование недобросовестными клиентами автоматических средств перевода и распознавания текста с последующей передачей перевода на редактирование или перевод. Об этом и других часто появляющихся в работе нашего агентства аспектах работы с клиентами я и хотел бы рассказать.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Достижение ЦУР / Achieving the SDGs". Политика и политология

Метки:



Переводы в работе: 94
сегодня оформлено: 7
загрузка бюро: 39%
последний заказ: 14 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru