Участие переводчика на выставочном стенде заказчика
Наиболее популярный вид услуги - это переводчик на выставочном стенде (представитель компании, участника выставки, экспонента). В зависимости от тематической ориентации выставки квалификация переводчика может варьироваться от средней до высшей. Выставки могут быть рассчитаны на широкую аудиторию (выставки-продажи, аукционы, художественные выставки, ярмарки) или быть узкоспециализированными (форумы, конференции в рамках выставки). В зависимости от специализации выставки, подбор переводчика надо проводить в соответствии с требованиями и необходимым уровнем знаний.Для большинства коммерческих выставок в Москве (наибольшее число заказчиков услуг переводчиков именно в Москве) подойдет переводчик с опытом последовательных устных переводов и регулярно работающий по данной тематике в качестве устного или письменного переводчика.
Большинство наших переводчиков, услуги которых требуются на выставке в Москве, работает в нашем бюро письменными переводчиками. Все выставки для профессионалов проходят ежегодно, некоторые - два раза в год. Поэтому регулярность заказов на устный перевод на выставке хорошо поддается прогнозированию и предварительной подготовке переводчиков.
Наши переводчики специализируются в разных тематических областях технических текстов. Это является главным критерием при подборе переводчика для перевода на выставке. Основные темы, по которым мы выполняем переводы и предоставляли переводчиков для устного перевода на выставках:
Переводы на выставках в области энергетики | CityEnergy |
Переводы на выставках по металлургии | Металлообработка, Станкостроение, Mashex, BLECH, Weldex |
Переводы на выставках для молочной промышленности | Агроферма, Продэкспо, Молочная и Мясная индустрия, Продтех, Агропродмаш |
Переводы на выставках для резиновой промышленности | Обувь |
Переводы на выставках оптических приборов и оптоэлектроники | Электро, Фотоника |
Переводы на выставках лакокрасочной промышленности | Интерлакокраска |
Переводы на строительных выставках | Intertunnel, Buildex, Строительная техника и технологии, Экспокамень, КранЭкспо |
Переводы на выставках бумажной и целлюлозной промышленности | IPX |
Переводы на выставках полимеров и платстиков | Индустрия пластмасс, Химия, PCVExpo, Композит |
Переводы на широкопрофильных выставках и ярмарках | Christmas Time, Horeca |
Переводы на выставках косметической промышленности | Интершарм |
Переводы на выставках климатической, холодильной техники | Chillventa, Котлы и горелки, AQUA SALON, ЭкспоКлимат |
Переводы на выставках электротехники и электрокомпонентов | Cabex, Новая электроника, Consumer Electronics, Связь |
Переводы на технологических выставках | SAPE, Биотехнология, Аналитика Экспо, InterLogistika |
Переводы на рекламных и полиграфических выставках | Дизайн и реклама, ЦветыЭкспо, Реклама, Передовые Технологии Автоматизации, Склад |
К переводу на выставке наш переводчик готовится заранее, как правило за 2-4 дня до начала мероприятия. Бюро "Flarus" располагает большой подборкой материалов с прошедших выставок (буклетов, каталогов, инструкций, технических документов и рекламных брошюр). Также, наши переводчики обращаются с объемному архиву выполненных переводов, отлично структурированному и проиндексированному. Мы за пару минут можем найти инструкцию или любой другой документ по нужной теме в разделе выполенных переводов. Для подготовки переводчик также использует все предоставленные клиентом материалы и сайт компании, участника выставки. В некоторых случаях, если планируется одно или несколько выступлений на конференциях, форумах в рамках выставки, полезным оказывается заранее ознакомиться с текстами выступлений.
Требования к переводчику на выставке мягче, чем к устному переводчику деловых переговоров, т.к. формат выставки подразумевает воздействие окружающего шума, толпы и стесненных условий. Поэтому переводчик, участвуя на выставке на стороне заказчика, имеет возможность переспросить, попросить разъяснений и пояснений в процессе устного перевода. Выставка воздействует на переводчика, даже если он не занят непосредственно процессом перевода. Одним из важнейших качеств устного переводчика на выставке является стрессоустойчивость.