Далее рассмотрим подробнее особенности ирландского языка.
Вопреки бытующему мнению, ирландский язык совсем не похож на английский. Когда говорят о сходстве, как правило, на самом деле имеют ввиду не ирландский язык, а так называемый Hibernal English - ирландский диалект английского языка. Ирландский - это древний кельтский язык, а Hibernal English представляет собой территориальный субстандарт английского языка, то есть разновидность английского языка, на которой говорят в Ирландии.
Говоря о грамматических особенностях в первую очередь следует упомянуть, что в ирландском языке отсутствует глагол "иметь", но есть целых два глагола "быть". Идея обладания в ирландском языке выражается следующим образом: предложение "У меня есть собака" будет буквально звучать "Есть собака у меня". Другая особенность касается употребления существительного вместо глагола. Конечно, это происходит не во всех случаях, но русское предложение "Я тебя люблю" в переводе на ирландский язык будет выглядеть так "Есть любовь у меня для тебя", фраза "Я боюсь" - "Есть страх на мне", "Он читал книгу" - "Был он у чтения книги" и т.д.
В отличие от русских, ирландские предлоги спрягаются. Это означает, что переводчик с ирландского языка знает для каждого предлога не одну форму, а целый список для всех лиц и чисел. Данная особенность несвойствена индоевропейским языкам, к которым относится ирландский.
Ирландский язык активно использует двадцатеричную систему счисления, наряду с десятичной. То есть для носителей ирландского шестьдесят воспринимается как три двадцатки, а восемьдесят как четыре двадцатки.
Временная локализация событий в ирландском языке располагается по вертикальной шкале и по спирали. Это означает, что, в отличие русского языка, события в ирландском двигаются не линейно (сзади вперед), а снизу вверх по спирали. Таким образом, то, что для русских происходило "пять лет тому назад", для ирландцев было "пять лет тому вниз".
Основная трудность, с которой сталкиваются те, кто выполняет ирландско-русский перевод, заключается в отсутствии словарей. Поэтому переводчики, как правило, работают с ирландско-английскими и англо-ирландскими словарями.