Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- О компании
    - Публикации
       - О качестве перевода
          - Методы перевода

Обратный (реверсивный) перевод



Реверсивным переводом, также называемым «обратным переводом», мы считаем такой процесс, при котором документ, переведенный, скажем, с русского языка на английский язык, впоследствии переводится обратно на язык оригинала, т.е. на русский язык.

Зачем это нужно?

обратный перевод

В большинстве случаев переведенный с русского на английский язык документ переводят обратно на русский язык с целью проверить компетенцию переводчика и правильность сохранения смысла текста. Мы полагаем, что этот процесс не дает полного представления о качестве выполненного перевода и тем более о квалификации переводчика, выполнившего прямой и обратный перевод. Полагая, что прямой перевод был выполнен одним переводчиком, а обратный другим, мы получаем сумму ошибок, и выделить, кто из переводчиков допустил больше ошибок, не представляется возможным.

Однако такой способ практикуют некоторые клиенты бюро, и мы идем им навстречу. Часто мы даже не знаем, что выполняем обратный перевод, т.к. исходный текст нам недоступен. И решать, насколько выполненный нами перевод близок к оригиналу, предстоит клиенту.

На самом деле перевод даже одного предложения, даже одного слова с русского языка на английский и обратный перевод, выполненный другим переводчиком, вряд ли совпадет дословно. При переводе могут использоваться другие термины, синонимы слова и аналоги, которые не использовались в исходном тексте. И несовпадение слов не будет являться ошибкой.

Если не брать во внимание описанный выше случай обратного перевода, то есть случай, когда приходится очень часто использовать в переводческой практике обратный перевод. Это касается процедур согласования и перевода договоров и контрактов. В бизнесе перевод контракта – это процесс, не законченный до тех пор, пока договор не подписан обеими сторонами. Пока идет процесс согласования условий договора, перевод необходимо выполнять в обе стороны. Для российской стороны надо переводить договор со всеми изменениями, которые внесла противоположная сторона на русский язык, для другой стороны – на английский язык. При переводе необходимо отслеживать не только внесенные изменения, но постоянно синхронизировать обе версии договора на двух языках. В этом случае обратный перевод, выполняемый одним и тем же переводчиком в обе стороны, с нашей точки зрения, вполне оправдан.

И напоследок: существует еще одна причина сделать обратный перевод. В некоторых случаях клиент считает, что, выполнив прямой и обратный перевод текста, он получит «рерайт» нужной ему информации. Заметим от себя, как бы ни близко к истине было это желание, переведенный текст будет весьма некачественный и дорогостоящий. Нашим клиентам мы рекомендуем в таких случаях заказывать услугу редактирования и стилистической обработки текста.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ". Маркетинг и реклама

Метки: #исследование  #финансы  #капитализация  

Переводы в работе: 78
сегодня оформлено: 1
загрузка бюро: 53%
последний заказ: 12 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru