Зачем это нужно?
В большинстве случаев переведенный с русского на английский язык документ переводят обратно на русский язык с целью проверить компетенцию переводчика и правильность сохранения смысла текста. Мы полагаем, что этот процесс не дает полного представления о качестве выполненного перевода и тем более о квалификации переводчика, выполнившего прямой и обратный перевод. Полагая, что прямой перевод был выполнен одним переводчиком, а обратный другим, мы получаем сумму ошибок, и выделить, кто из переводчиков допустил больше ошибок, не представляется возможным.
Однако такой способ практикуют некоторые клиенты бюро, и мы идем им навстречу. Часто мы даже не знаем, что выполняем обратный перевод, т.к. исходный текст нам недоступен. И решать, насколько выполненный нами перевод близок к оригиналу, предстоит клиенту.
На самом деле перевод даже одного предложения, даже одного слова с русского языка на английский и обратный перевод, выполненный другим переводчиком, вряд ли совпадет дословно. При переводе могут использоваться другие термины, синонимы слова и аналоги, которые не использовались в исходном тексте. И несовпадение слов не будет являться ошибкой.
Если не брать во внимание описанный выше случай обратного перевода, то есть случай, когда приходится очень часто использовать в переводческой практике обратный перевод. Это касается процедур согласования и перевода договоров и контрактов. В бизнесе перевод контракта – это процесс, не законченный до тех пор, пока договор не подписан обеими сторонами. Пока идет процесс согласования условий договора, перевод необходимо выполнять в обе стороны. Для российской стороны надо переводить договор со всеми изменениями, которые внесла противоположная сторона на русский язык, для другой стороны – на английский язык. При переводе необходимо отслеживать не только внесенные изменения, но постоянно синхронизировать обе версии договора на двух языках. В этом случае обратный перевод, выполняемый одним и тем же переводчиком в обе стороны, с нашей точки зрения, вполне оправдан.
И напоследок: существует еще одна причина сделать обратный перевод. В некоторых случаях клиент считает, что, выполнив прямой и обратный перевод текста, он получит «рерайт» нужной ему информации. Заметим от себя, как бы ни близко к истине было это желание, переведенный текст будет весьма некачественный и дорогостоящий. Нашим клиентам мы рекомендуем в таких случаях заказывать услугу редактирования и стилистической обработки текста.