Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- О компании
    - Публикации
       - О качестве перевода
          - Методы перевода

Буквальный перевод



Буквальный перевод эквивалентен лишь на уровне языковых знаков, он не учитывает информацию, передаваемую на иных уровнях содержания. Это может быть сделано как специально (используется как прием обучения или в случае подстрочника), так и ошибочно (неправильное понимание текста подлинника или незнание родного или иностранного языка и теории и методики перевода).

буквальный перевод

К.И.Чуковский в своей книге «Высокое искусство» высмеивал буквализм переводчиков, не владеющих свободно синтаксисом своего родного языка: «Грум выглядел франтом со своими драповыми гетрами и его круглым лицом»; «она, со своей стройной талией молодой девушки, слушала его стихи» и т.д. Также, например, синтаксису русского языка свойственна замена притяжательных местоимений личными, однако многие переводчики довольствуются буквальным переводом: «Я еду на свою родину» (вместо: «Я еду к себе на родину»); «Его глаза зелены» (вместо: «У него зеленые глаза») и т.п.

Так, в литературном переводе с иврита на русский язык необходимо всякий раз изменять принятый в иврите синтаксический порядок VSO (сказуемое – подлежащее – прямое дополнение) на более естественный для русского языка порядок SVO (подлежащее – сказуемое – прямое дополнение). Однако в буквальном переводе (например, это практикуется при переводе Библии) порядок слов, не обычный для русского языка, может сохраняться, даже если фраза звучит «неуклюже».

Также буквальный перевод важен, когда речь идет о стихотворном подстрочнике: зачастую подстрочник составляется одним человеком, переводчиком, а переложение перевода в стихотворение на целевом языке осуществляет другой человек – поэт. Поэты не всегда могут в совершенстве владеть языком оригинала, иногда бывают случаи, что они вообще не знают иностранного языка, с которого было переведено стихотворение. В случае с многонациональной Россией языком-посредником часто выступает русский. Например, Геннадий Айги перевел с идиша на чувашский язык стихотворения Переца Маркиша по подстрочникам, предоставленным вдовой еврейского поэта.

Английский критик, поэт и философ Метью Арнольд писал: «Одни говорят: перевод может почитаться хорошим, если, читая его, мы забываем подлинник, и нам кажется, что подлинник написан на нашем родном языке. Другие говорят: цель перевода прямо противоположная. Нужно сохранять в переводе каждый непривычный, несвойственный нашему языку оборот, чтобы возможно сильнее ощущалось, что перед нами создание чуждого нам ума, что мы только имитируем нечто, сделанное из другого материала». Современные мастера перевода ориентируются на первый метод, то есть метод, противоположный буквальному переводу.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ". Маркетинг и реклама

Метки: #ресурс  #содержание  #ролик  #информационный  

Переводы в работе: 84
сегодня оформлено: 9
загрузка бюро: 31%
последний заказ: 26 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru