Существенно вырос поток заказов на перевод с русского на китайский язык, и поэтому мы наняли много новых переводчиков по каждой из наших рабочих тематик. Следует заметить, что на китайский язык у нас переводят только носители языка. Особая сложность с техническими и квалифицированными переводчиками-юристами, которых за столь короткое время еще просто не появилось в России.
Главное, что следует принимать во внимание в Китае: китайцы еще не утратили своих ценностей. В Китае репутация человека и умение сохранять лицо значит практически все. В России о бизнес-репутации совсем другие понятия, поэтому если потерять лицо, то сотрудничеству конец. При переводе на китайский язык деловых писем, презентаций и коммерческих предложений важно создать впечатление, что вы знаете о Китае и интересуетесь им больше, чем есть на самом деле. Для этого следует использовать элементы, которые известны профессиональным переводчикам китайского языка, формирующие основу китайского стиля создания текста.
Стоимость переводов на китайский язык, выполняемых носителем языка
В практике большинства бюро в России при расчете стоимости перевода с русского языка на китайский используется понятие стандартной страницы текста. Если разделить общее число знаков в Вашем документе на 1800, Вы получите количество стандартных страниц. Цены в прайс-листе указаны за перевод одной такой страницы.Услуга | Цена |
перевод с английского на китайский язык | 1650 руб. |
перевод с русского на китайский (упрощенный) | 810 руб. |
перевод с русского на китайский язык | 810 руб. |
Обратим внимание клиентов на то, что при переводе на китайский язык привлекаются только носители языка. Только для очень сложных и редких тематик мы привлекаем русскоязычного переводчика, который сможет разобраться со сложной терминологией и выполнить черновой перевод на китайский язык с последующей вычиткой перевода носителем китайского языка, который исправит стилистические ошибки и недочеты.
Отметим интересную особенность переводов с русского на китайский язык, которая заключается в существовании традиционных и упрощенных иероглифов. После реформы 60-х количество черт иероглифов сократилось. Однако перевод на упрощенный китайский язык заказывается очень редко, в случаях, когда это продиктовано коммерческой необходимостью. Напомним, что для отображения иероглифов в документах и сайтах необходимо включить поддержку восточных языков.
В китайском языке простые и сложные предложения между этой структурой и английским и русским языком есть много различий. Например, в китайском языке сказуемое не всегда является глаголом, как в английском, а сложное предложение состоит из групп простых предложений. Переводчикам, чтобы точно передавать смысл текста на китайском языке, необходимо иметь четкое представление о китайских моделях предложений.
Возможно, одним из самых сложных аспектов китайского языка для переводчиков являются различия в грамматической системе. Например, слова не имеют форм единственного и множественного числа. Глаголы не изменяются для обозначения времен и значения слов должны выясняться по контексту. Все эти нюансы известные профессиональным переводчикам с опытом переводов на китайский язык.
Учитывая вышесказанное, партнерство с профессиональной переводческой компанией, которая специализируется на китайском языке, гарантирует, что перевод будет точным и будет учитывать все культурные нюансы.