Согласно внутренней статистике бюро переводов, французский язык находится на 4-ом месте по объему заказов. Тематики переводов, связанных с этим языком, разнообразны: это и литературные переводы, переводы документации к оборудованию разного вида, технические переводы, бухгалтерская отчетность, договоры и контракты. По данным энциклопедии Encarta, французский язык занимает 11-ое место по числу носителей среди мировых языков.
Чтобы качественно перевести текст на французский язык, надо жить и дышать этим. В нашей компании за французское направление отвечает редактор, который работает с группой переводчиков с французского языка по разным тематикам и направлениям. Он прекрасно осведомлен о всех сильных качествах переводчиков, может собрать команду для крупных и сложных проектов.
Стоимость перевода на французский язык
Услуга | Цена |
перевод с английского на французский язык | 1650 руб. |
перевод с немецкого на французский язык | 1200 руб. |
перевод с русского на французский язык | 780 руб. |
В бюро работает группа квалифицированных переводчиков французского языка по юриспруденции, финансам, маркетингу, технике, медицине и другим темам. Также, мы можем предложить услуги носителей французского языка для вычитки и редактирования готового перевода. Хотя в России сложно найти носителей французского языка, нам это удается только за счет активной работы с зарубежными клиентами.
Литературный перевод с французского языка является особым видом деятельности переводчика. Здесь обозначена разница между переводчиками, которые переводят книги для публикации, и теми, кто переводит тексты с французского языка на русский для коммерческого, технического, медицинского и юридического использования. Литературный перевод с французского языка не ограничен только переводом художественной литературы. Сюда также входят и сценарии, сборники стихотворений, путеводители, учебники. Мы принимали участие в подготовке к изданию нескольких путеводителей по Франции. На данный момент бюро переводов "Flarus" выполняет художественные переводы с французского языка для двух крупных издательств в России.
В текстах каталогов, презентаций, буклетов на французском языке зачастую присутствуют иллюстрации, графики, схемы. При выполнении таких переводов с французского языка на русский иногда требуется выполнить верстку текста, чтобы перевод соответствовал источнику. Мы предлагаем услуги верстки переведенных текстов. Вы получите полностью готовый для печати документ на русском и французском языках. После верстки наш переводчик вычитает сверстанный текст. Во время верстки текста своими силами могут потеряться слова, переносы, нарушиться порядок слов или блоков текста (если верстка осуществлялась верстальщиком, не знающим французского языка).
Людям, далеким от французского языка, может показаться странным, что такое длинное в написании слово как "Renault" читается просто "рено", "Peugeot" - "пежо", "cauchemar" - всего лишь "кошмар", а "maquillage" - "макияж". Все дело во французской фонетике, которая, как и фонетика любого другого иностранного языка, подчиняется своим правилам, которые хорошо известны письменным и особенно устным переводчикам с французского языка.
Элементарное русское "Здравствуйте" переводчик французского языка заменит на "Доброе утро", "Добрый день" или "Добрый вечер" из-за отсутствия точного эквивалента в языке перевода. Подобные ситуации возникают при работе с этой языковой парой по различным лексическим причинам, а также из-за несовпадения в употреблении соответствующих форм и конструкций.
Грамматика французского языка также изобилует особенностями. Первое, что бросается в глаза при просмотре текста на французском языке, - это артикли, которые отсутствуют в русском языке. Артикли делятся на определенные (le, la) и неопределенные (un, une). При переводе неопределенного артикля с французского языка нередко употребляются слова "какой-то, какая-то, какое-то". Определенные артикли при переводе на русский, как правило, просто опускаются.
Другая особенность, на которую следует обращать внимание при переводе с французского языка на русский, касается рода имен существительных. В русском языке существительные бывают мужского, женского и среднего рода. Во французском же род существительных ограничивается только мужским и женским. Это вызывает некоторые трудности при переводе, которые усугубляются несовпадением рода имен существительных в этих двух языках. Так, например, существительное мужского рода "un cahier" переводится на русский язык как "тетрадь" или, например, слово женского рода "une chaise" - как "стул". Следует отметить, что артикль во французском языке может служить маркером, указывающим на род имен существительных.
Отдельное внимание при переводе с русского на французский язык следует обращать на глаголы. Помимо собственно времен французские глаголы имеют грамматическую категорию залога, наклонения, лица и числа. Каждая из них требует к себе повышенного внимания при переводе. В отличие от русского языка во французском существует отношение одновременности, следования и предшествования, которое выражается разными временными формами. Так, например, предшествование (antériorité) во французском языке выражается временем passé composé, а следования (postériorité) — future simple.
Опытным переводчикам с французского языка хорошо знакомы слова, которые называют "ложными друзьями переводчика" (фр. faux amis). Слово "batôn" они никогда не переведут на русский язык как "батон", а только как "палка, жезл, посох"; "canicule" - не "каникулы", а "жара"; "criquet" - не "крикет", а "саранча"; "commande" - не "команда", а "управление"; "multiplication" - не "мультипликация", а "умножение"; "ridicule" - не "ридикюль", а прилагательное "смешной, нелепый" и т.д.
французский язык в нашем блоге
- Многоязычный перевод сайта для оборудования по производству попкорна
- Популярные языки в переводах за июль 2023 года
- Французский словарь добавил гендерно-нейтральное местоимение
- Обзор отчета Duolingo о тенденциях в изучении языков на конец 2022 года