По степени сложности тексты для письменного перевода подразделяются на три группы:
1. Тексты общей и специальной направленности, касающиеся различных областей знаний, в которых смысловое содержание, а также лексический и стилистический состав не вызывает затруднений при переводе.
2. Тексты, освещающие специальные вопросы узкоотраслевого характера, а также материалы многоотраслевой тематики, в которых смысловое содержание, лексический и стилистический состав предусматривают использование специальной словарно-справочной литературы.
3. Тексты, касающиеся новых областей знаний, в которых смысловое содержание, лексический и стилистический состав предусматривают, помимо использования специальной словарно-справочной литературы, консультации специалистов и сбор дополнительных материалов.
Устные переводы также подразделяются на группы по уровню сложности текста:
1. Тексты общей и специальной направленности, касающиеся различных областей знаний, перевод которых не вызывает затруднений.
2. Тексты, освещающие специальные вопросы узкоотраслевого характера, а также материалы многоотраслевой тематики, в которых смысловое содержание, лексический и стилистический состав предусматривают использование специальной словарно-справочной литературы или консультации с заказчиком.
При выполнении сложных переводов опытные переводчики вырабатывают собственную стратегию работы. Однако чаще всего их работа состоит из следующих этапов:
- Ознакомление с текстом.
- Выявление сложных и незнакомых терминов с уточнением их значения в специализированных словарях или у заказчика.
- Собственно перевод текста.