В эту тематическую категорию можно отнести переводы аудиторских заключений финансовой (бухгалтерской) отчетности согласно Международным стандартам финансового аудита (МСА), накладных для проводок в бухгалтерском учете, чеков из ресторанов, командировочных листов, квитанций из отелей многое другое. Такие тексты изобилуют специальными терминами, требуют от переводчика знания нормативов, законодательства и прочей информации, неправильный перевод которой может нанести непоправимый ущерб (в том числе и финансовый) заказчику.
Перевод финансовой отчетности и документов
При беглом рассмотрении задача по выполнению финансового перевода может показаться легкой и не требующей серьезных усилий и знаний. Четкая структура текстов, обилие технических данных – кажется, что перевести такой текст проще простого. На деле же основная сложность финансового перевода заключается в том, что, помимо высокого уровня владения языком, на который осуществляется перевод, переводчик должен детально знать требования, предъявляемые в разных странах к различным формам документов. Каждая страна устанавливает свои особенности ведения бухгалтерской и банковской документации, допускает свои термины и сокращения, без знания которых выполнение финансового перевода невозможно.
Перевод финансовых и отчетных бухгалтерских документов требует от переводчика соблюдения определенных стандартов в оформлении, принятых в стране, на язык которой выполняется перевод. Аккуратность, внимательность и ответственность - этими качествами должен обладать переводчик финансовой документации, помимо владения языком на высоком уровне. Язык финансовой документации в корне отличается от разговорного или литературного языка. Тексты такой направленности состоят из лаконичных и понятных предложений, чтобы сторона, к которой они адресованы, приняла информацию без искажения и недопонимания.
При переводе финансовых текстов переводчик обращает особое внимание на следующее:
- Финансовые термины и контент (см. Финансовый глоссарий).
- Единообразие в написании дат (например, 1999-ый год или 1999 г.).
- Отображение символов: в некоторых языках используются различные символы и диакритики, которые не все браузеры отображают корректно.
- Направление текста: в одних языках тексты пишутся справа налево, в других - слева направо. См. перевод на арабский язык
- Написание телефонных номеров.
- Конвертация валют.
- Расчет налогов: в разных странах выполняется по-разному.
В бюро переводов "Flarus" более ста переводчиков специализируются на письменных переводах с тематикой "Финансовый перевод". Среди них есть люди с финансовым образованием и носители разных языков, которые хорошо знакомы с тонкостями этого вида перевода и владеют финансовой терминологией.