В настоящее время наше бюро сотрудничает с несколькими пищевыми компаниями (переводы этикеток, сертификатов, состав продуктов). Основной проблемой при переводе на узбекский является неполный переход с кириллицы на латинницу. Первоначально переход на латинский алфавит планировалось завершить к 2000 году, затем срок был передвинут на 2005 год, а затем на 2010. На латиницу переведена сфера образования и частично делопроизводство, но газеты и журналы продолжают выходить на кириллице, на ней печатается около 70% литературы. В рекламе, на телевидении и в интернете используются как кириллица, так и латиница.
Стоимость перевода одной страницы с узбекского языка на русский язык указана в таблице ниже:
Услуга | Цена |
вычитка носителем узбекского языка | 540 руб. |
перевод с русского на узбекский (кириллица) | 780 руб. |
перевод с русского на узбекский (латиница) | 780 руб. |
перевод с узбекского на английский язык | 1200 руб. |
перевод с узбекского на русский язык | 660 руб. |
Узбекский язык относится тюркским языкам алтайской языковой семьи. Общее число носителей, по данным на 2015 год, составляет порядка 27 млн. человек, большая часть из которых проживает на территории Узбекистана, Таджикистана, Киргизии, Казахстана, в Туркменистане, России и некоторых других странах.
В отличие от русского языка (флективного), узбекский относится к языкам с агглютинативным строем: это означает, что словообразование в нем осуществляется путем агглютинации, то есть присоединения к корню или основе слова аффиксов, каждый из которых однозначен и несет свое собственное грамматическое значение. Из-за того, что каждый суффикс имеет одно грамматическое значение, длина слов в узбекском языке зависит от того, какой грамматической информации в нем заключен. Так, например, слово "китоб" в переводе с узбекского означает "книга". Для того, чтобы образовать от него форму множественного числа, то есть "книги", надо добавить к основе суффикс "блар" – "китоблар", а чтобы выразить место (предложный падеж), надо добавить еще один суффикс "да" – "китобларда" (в книгах).
В узбекском языке отсутствует грамматическая категория рода: определение и определяемое не согласуются в роде, числе и падеже. Однако обязательным является согласование подлежащего и сказуемого в лице, но не обязательным в числе. Что касается синтаксиса, порядок слов в узбекском предложении таков: подлежащее - дополнение - сказуемое. Так, например, русскому предложению "Я тебя люблю" соответствует узбекское "Men seni sevaman" (Мен сени севаман). При выполнении устного перевода с узбекского языка следует внимательно выслушать предложение до конца, чтобы понять его смысл.
Фиксированное место сказуемого в предложении - не единственная синтаксическая особенность узбекского языка. Выполняя узбекско-русский перевод и обратный следует помнить, что определение в предложении всегда стоит перед определяемым словом, к которому оно относится. Например, русское предложение "Она красивая девочка" в переводе на узбекский звучит так "U chiroyli qiz" (У чиройли киз). Еще одно особенность - наречие всегда употребляется перед глаголом, то есть предложение "Мальчик ушел быстро" будет переводиться на узбекский как "Bola tez ketdi" (Бола тез кетди).
Любопытная особенность касается вопросительных предложений: вопросительное слово в них употребляется как в самом предложении, так и в ответе. Например, "Это кто? Это Маша" на узбекском языке звучит так: "Bu kim? Bu Masha" (Бу ким? Бу Маша).
Если Вам требуются услуги профессионального перевода с узбекского языка на русский язык или услуги професиональных переводчиков узбекского языка, например, на выставке или деловой встрече, отправьте запрос менеджеру бюро переводов Фларус. Мы ответим в течение 10-15 минут. Контакты