Аудиовизуальный перевод – это коллективный труд, в котором заняты: переводчик, редактор, актер, звукорежиссер и т.д. Цель коллективного труда – донести до зрителя то, что хотели сказать авторы фильма. Главная ошибка кинокритиков в том, что они говорят: "Перевод Петра Гланца". Петр только озвучивает текст, а переводом занималась команда. Хотя от актерской игры переводчика очень многое зависит. Никто из нас, не актеров, не заговорят голосом Ранпуцель или Шрека, это большое искусство.
Есть стандартные международные нормы, согласно которым переводчиком может быть только актуальный носитель языка. Что имеется в виду? Практика показывает, что синтаксис и лексика любого языка меняется в течение двух лет. Человек, который уехал из России и прожил, скажем, в Европе 2 года, утрачивает актуальность русского языка, так как он не находится в языковой среде. Эта среда постоянно обновляется культурой нации, СМИ, живым общением на улице и в соцсетях. Каждый день приносит что-то новое. С учетом развития Интернета процессы изменений происходят значительно быстрее. Исследователи выяснили, что 5% активного словарного запаса обновляется в течение года.
Переводчик никогда не переводит непосредственно "с экрана". Билингв, конечно, переведет фильм, и этот перевод в принципе будет понятен русскому человеку, но значительная часть смысла будет утеряна. К примеру, Мила Йович, или Сергей Брин, которого увезли из России в 5 лет, говорят на русском языке, но это не тот язык, на котором говорим мы. Работа переводчика начинается с монтажного листа и диалогового листа, а также сценария. В этих документах все прописано покадрово.
Во время предварительного просмотра переводчик изучает последовательность эмоционального рисунка всех героев. Ему необходимо заново создать фильм, становясь как бы соавтором, он вначале должен прочувствовать произведение изнутри. При дубляже или закадровой озвучке переводчик делает пометки по поводу актерских эмоций, составляет таймкоды для того, чтобы русская реплика синхронизировалась с иноязычной речью героя.
Сколько времени занимает перевод фильма? На закадровый перевод большого фильма от полутора часов и более тратится 2 дня, на дублированный фильм – около недели. Дубляж сложен тем, что слова надо "уложить в губы". В мультфильме переводчик попадает в слоговый ритм. Количество открывания рта мультгероя должно соответствовать количеству слогов русского текста. В комедиях зачастую отказываются от дубляжа, так как при синхронизации у переводчика встает выбор: "попасть в губы" или передать точный смысл шутки? Шутка в комедии – главное.
Культурная адаптация имеет в виду не особенности национальных культур, а относится к различным национальным ссылкам. К примеру, "Все, что нажито непосильным трудом!.. Куртка замшевая!.. три портсигара…". Иностранцы не поймут подтекст этой фразы, пока не посмотрят "Иван Васильевич меняет профессию".
То же самое можно сказать о фразе: Frankly, my dear, I don’t give a damn, слова Рэта Баттлера из "Унесенных ветром", что переводится как, "Честно говоря, моя дорогая, мне наплевать".
Это относится к машинам. В нашей стране верхом престижа считалась машина "Волга", а в США Chrysler De Soto 1957 года считается самой красивый машиной всех времен и народов.
Отдельно стоит поговорить о мерах веса, длины, объема. Русский человек ничего не поймет, если сказать, что у этого персонажа шикарная квартира в 220 квадратных футов. Но при переводе футы в метры получим всего 20 метров квадратных. Здесь – иронический подтекст, который русский человек поймет, если перевести объем в привычную для него систему. Или сколько значит температура больного в больнице 140 градусов? Русский человек, не знакомый с Фаренгейтом, просто испугается. Задача переводчика сделать так, чтобы зритель в нужном месте рассмеялся или заплакал. Тогда труд создателей фильма не пропадет даром.