Итак, по порядку:
1. Финансовая устойчивость и благонадежность
Наша компания работает от двух юридических лиц с разной ответственностью: ООО и ИП. С 2004 года, мы начали работу в качестве ИП с применением Упрощенной системы налогообложения. Ниже представлены регистрационные документы, полную копию каждого можно скачать, нажав на изображение.![]() Свидетельство о государственной регистрации |
![]() Свидетельство о постановке на учет в налоговой инспекции |
![]() Справка об открытии счета в банке |
Счет нашей компании был открыт в Центральном филиале банка "Возрождение" в 2004 году и не менялся до момента ликвидации банка. Большинство компаний, переживших 2005, 2008 и 2016, оценят этот факт, как благонадежный. Для внимательных клиентов отметим, что банк изменил форму собственности на ПАО.
11 августа 2020 года, в связи с ликвидацией банка "Возрождение" был открыт счет в банке АО "Райффайзенбанк". С этим банком стало удобнее работать, так как к этому времени бюро сотрудничало с многими зарубежными клиентами. Некоторые из наших клиентов дали согласие на публикацию.
Работать от ИП удобно, дешево, но не всегда удобно нашим постоянным клиентам, которым требовался зачет НДС, а также государственным организациям, работа с которыми строится на основе тендеров и госзакупок. Для таких клиентов в 2011 году мы учредили "ООО Бюро переводов "Фларус" для работы через общую систему налогообложения. Для остальных клиентов мы предлагаем работать через ИП с применением УСН, т.к. этот вариант работы позволяет снизить цену на наши услуги на 10-30%.
![]() Свидетельство о государственной регистрации |
![]() Свидетельство о постановке на учет компани в налоговой инспекции |
![]() Справка об открытии счета в банке |
Таким образом, в едином реестре юридических лиц Вы сможете найти обе наши компании, которые созданы для одной и той же цели - начать сотрудничество с Вами наиболее эффективным и экономичным образом для обеих сторон. Выписки из реестра Вы можете изучить в открытом доступе в интернете. Важное дополнение: с конца 2017 г. мы приостановили работу от ООО, т.к. значительно снизился поток заказов от госструктур и работать по высокой налоговой ставке стало экономически нецелесообразно. Если появится соответствующий запрос, мы восстановим работу от юридического лица.
2. Компетентность и профессионализм
Весь процесс письменного перевода в нашей компании проходит стадии оформления, подбора переводчика (или группы), выполнения перевода, проверки и сдачи его клиенту. За годы переводческой деятельности мы выработали оптимальные решения для организации трудового процесса и автоматизировали их в специализированном приложении TRP.Workbench. Вот несколько ключевых особенностей данного приложения:1. Моментальный расчет стоимости и сроков перевода до начала работы. Это может показаться нелепым, но на переводческом рынке большинство компаний не раскрывают своих цен и предоставляют окончательный расчет перевода уже после его выполнения.
2. Штат из 600+ проверенных переводчиков и редакторов. Работа бюро позволяет организовать параллельную работу отдельных переводчиков, носителей языка и групп переводчиков над Вашим проектом для сокращения сроков перевода. В российском, арабском и турецком сегменте интернета наш проект по подбору переводчиков занимает лидирующую позицию, благодаря чему мы можем найти переводчика по очень редким языковым парам или тематикам под Вашу задачу. Примеры: мы расшифровали японские надписи на древней вазе, перевели на каталанский, древнеперсидский, старогерманский, а также выполнили перевод поэзии в стихотворной форме. Это далеко не все примеры наших переводов.
3. Специализация переводчиков определяется набором нескольких тематик и отраслей, с которыми они работают наиболее профессионально. Медики, юристы, инженеры – все они разные переводчики, которые не могут совмещать в себе несколько компетенций. Мы настроили работу цепочек редактор-переводчики таким образом, чтобы каждый занимался той темой, в которой он наиболее успешен.
Последние переводы по разным языкам и тематикам Вы можете изучить в Портфолио бюро.
Если Вы хотите убедиться в высоком уровне обслуживания и качестве наших переводов — закажите тестовый перевод.
3. Договор, отчетность и гарантии качества услуг
По каждому переводу мы составляем отчетные документы - акты приемки-сдачи услуг. Т.к. все операции выполняются в автоматическом режиме, то нам нет никакой разницы, заказал клиент одну страницу или многотомный документ на 1500 страниц. В любом случае, каждый заказ закрывается актом и оригинальной копией счета.Если Вам необходимы юридические гарантии, то мы в течение 5 минут подготовим и отправим Вам договор на услуги перевода. Для ознакомления с договором Вы можете изучить шаблонную версию на нашем сайте. В договоре прописаны основные положения, критерии оказания услуг, условия оплаты и реквизиты. Для клиентов-госкомпаний мы предлагаем работу через одну из торговых площадок для поставщиков услуг.
Специалисты бюро переводов постоянно набирают ценный опыт, работая с клиентами со всего мира. Нам доверяют переводы известные компании из разных сфер деятельности. Подробнее...
Работая с нашим бюро переводов, Вы убедитесь, что перечисленное выше — не просто слова. Независимо от того, представляете Вы крупную компанию, небольшую фирму или частное лицо, мы с большой вероятностью сможем использовать наш опыт для эффективной работы с Вами.