Прежде всего отметим, что перевод носителем языка будет всегда отличаться от перевода, выполненного переводчиком, который выучил язык. Про это особенность можно почитать в статье "Носители языка" на нашем сайте. В этой статье мы расскажем об отличиях этих двух услуг и в каких случаях удобно привлекать к переводу носителя, а когда надо его привлечь лишь для вычитки текста. Для наглядности, мы свели плюсы и минусы двух вариантов услуг в таблицу.
Услуга перевода носителем русского языка с последующей вычиткой носителем иностранного языка. | Услуга непосредственного перевода текста носителем иностранного языка. | |
1. Поиск переводчика-носителя языка | Подбор исполнителя проходит сравнительно быстро и с хорошим качеством итогового перевода. | Поиск переводчика сложен, а порой даже чрезвычайно, т.к. искать носителя приходится удаленно и, как правило, в ограниченные сроки. |
2. Стоимость услуги | Помимо переводов на иностранный язык, переводчики заняты на других направлениях перевода, например, на русский язык. Тем самым исключаются простои в работе переводчика, что позволяет снизить стоимость услуги. | В силу редких заказов услуг переводчиков-иностранцев, их приходится привлекать по повышенным ставкам. Кроме того, учитываются реалии страны, валютного курса и редкость переводчиков по конкретным языковым парам. |
3. Темы текстов | Бюро располагает большим штатом переводчиков по любой тематике текста: техника, медицина, юриспруденция, художественные тексты и др. | Тематика текста в большинстве случаев ограничена общей лексикой и какой-либо специализацией. Менталитет сотрудников на удаленной работе очень сильно ограничивает возможности редактора бюро. Узкие специалисты на фрилансе попадаются редко. |
4. Скорость выполнения перевода | Перевод на не родной язык происходит медленнее, чем на родной язык переводчика. Это выражается в 20-30%-ном увеличении срока перевода. | Несмотря на более короткие сроки выполнения перевода, есть вероятность, что терминология исходного текста не всегда будет понятна носителю языка. Особенно это касается технических текстов. Поэтому качество перевода, при лучшей стилистике, может быть снижено. Для компенсации этого эффекта иногда приходится привлекать еще одного редактора для проверки правильности перевода, что фактически сводит на нет весь выигрыш в скорости выполнения перевода носителем языка. |
Вывод
Перевод на английский, немецкий или другой иностранный язык куда удобнее для редактора и дешевле для клиента выполнить переводчику, который выучил это язык, но не является его носителем. А после перевода добавить услугу вычитки перевода носителем языка. Таким образом первый переводчик концентрирует внимание на терминологии и правильной передаче смысла перевода, тогда как носитель языка проверяет и правит стилистику готового перевода, смысловые ошибки и грамматику. Когда каждый сосредоточен на своей части работы, общий результат получается намного лучше, чем в случае привлечения к переводу только носителя языка.Наши редакторы всегда производят вычитку готовых переводов. Вам на стол ложится грамотный и полностью готовый к использованию текст.