Со сложностью текста дело обстоит сложнее, т.к. для ее определения текст должен просмотреть редактори и переводчик, которому передадут перевод на выполнение. В качественном переводе все зависит от квалификации и опыта переводчика.
В нашем бюро введен классификатор тематик текстов и из них только технических - более 117 направлений. Поэтому по всем тематикам текста и по каждому рабочему языку в нашем бюро подобраны квалифицированные переводчики. В зависимости от языка, их может быть от одного (например, словенский язык) до 80-ти, когда речь идет об английском языке.
При переводе сложных и объемных технических текстов создается и используется глоссарий терминов, а чаще всего, подбирается из терминологической базы бюро переводов наиболее подходящий глоссарий. Обширнее всего представлены технические тематики по английскому, испанскому и немецкому языку. Достаточно большие базы терминов есть по французскому и китайскому направлениям.
Для выполнения качественных переводов и одновременного снижения стоимости перевода мы сотрудничаем с внештатными переводчиками из России, Европы и Азии. Это позволяет нам привлекать опытных лингвистов, имеющих высокий уровень дохода и хорошую репутацию. Эти переводчики сотрудничают с несколькими компаниями, за счет чего бывают практически полностью заняты переводами, а бюро переводов имеет возможность снизить стоимость перевода для конечного клиента.
Основной объем работы нашего центра связан с переводом технической документации, инструкций для производственного оборудования, материалов для публикации, презентаций, договоров, каталогов и других узкоспециализированных текстов. Большинство наших постоянных переводчиков - это лингвисты, профильные специалисты, инженеры высокой квалификации.
Известно, что большинство клиентов стремятся заказать перевод по минимальной стоимости. При этом качество переводов не обсуждается, вопросы начинают возникать на этапе сдачи готового перевода. Стремление снизить стоимость перевода заставляет клиентов обращаться к переводчикам с низким уровнем квалификации или не имеющим достаточного опыта для выполнения перевода на требуемом уровне.
Для переводчика значительно возрастает объем работы, если чтение оригинала затруднено. Этот факт часто не принимается в расчет при определении стоимости перевода в силу объективных причин, но может повлиять на стоимость перевода впоследствии. Поиск и исправление ошибок в исходном тексте не является задачей переводчика. Правка текстов может занимать значительное время, что увеличивает стоимость перевода.
Наше агентство преследует цель сотрудничества с лучшими переводчиками. Признаем, это сложная работа, но она позволяет нам привлекать крупных клиентов и профессионально расти. Обращайтесь в наше бюро со специализированными текстами. Мы подберем лучшего переводчика и предложим отличную цену на услуги профессионального перевода. Контакты