Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги

Локализация приложений, программ, игр и веб-сайтов

Экспорт контента для перевода / локализации
Локализация компьютерных игр
Локализация облачных приложений (IaaS, PaaS,SaaS)
Локализация веб-сайта на базе WordPress
Чем отличается локализация от перевода
Проблема локализации коротких текстов
Перевод интерфейса программ 1С
Локализация изображений и культурный контекст перевода
Перевод и редактирование в системе WebLate
Отделение программного кода от текста при переводе
Обучение чат-бота - услуга для разработчиков ИИ
Тестирование локализованной игры или приложения


В бюро переводов Фларус можно заказать перевод на иностранные языки компьютерной программы, веб-сайта, игры или онлайн-приложения. Все переводы выполняются профессиональными переводчиками-носителями языка. Мы переводим на 38 языков практически по любой тематике.

Ознакомиться с нашими рабочими языками и стоимостью перевода, а также, списком тематик, на которые мы можем обеспечить грамотный и качественный перевод.

Рассчитать стоимость и заказать локализацию

Локализация программного обеспечения – это комплексная работа над переводом целого коллектива сотрудников бюро, а порой, и со стороны клиента. В локализации принимают участие переводчики, профильные редакторы, программисты, дизайнеры, тестеры.

Общая процедура выполнения локализации

Локализацию программного обеспечения с исходным кодом можно выделить в отдельную группу и выполнить силами переводчиков и редакторов. В этом случае активное участие в процессе перевода принимают программисты со стороны заказчика. Как правило они занимаются экспортом текстового содержания и последующим импортом переведенного материала в исходный код программы. Дальнейшие операции по компиляции и созданию работоспособной версии программного обеспечения на языке перевода является задачей клиента. Переводчики задействуются на этапе перевода содержимого экпортного файла, как правило в формате XLS, XML или любого другого ресурсного файла.

Локализация программного обеспечения без исходного кода представляет особую сложность, но, как правило, именно этим видом локализации приходится заниматься особенно часто. В этом случае приходится переводить только то, что "видно". Это означает, что появляется риск, что-то "не увидеть" и, соответственно, не перевести. Однако, опыт локализации разных проектов и специализированное программное обеспечение позволяют провести локализацию продукта практических без ошибок и с минимальными затратами.

Рассмотрим основные этапы и процедуры локализации программного обеспечения, как это принято в нашей компании.

Менеджер координирует действия переводчиков (как правило внештатных), редакторов и программистов (как правило штатных), тестеров готового ПО (как штатных, так и внештатных).

Ресурс-инженер - занимается экспортом ресурсов из файлов, входящих в состав ПО. Мы используем для этой цели Restorator. Надо помнить, что почти всегда остается часть неэкспортированных ресурсов.

Переводчик или группа переводчиков работают над переводом текста. Привлекаются специалисты необходимой специализации, которая зависит от основной темы проекта: техническая, развлекательная, юридическая, медицинская и др.

Редактор или технический редактор для ПО, литературный редактор и корректор для игровых и обучающих программ. Редакторы разрабатывают и применяют глоссарии.

Дизайнер отвечает за верстку и макетирование графических изображений, не поддающихся текстовому переводу и требующих применения графических редакторов для внесения изменений. Другими словами, перевод текста в картинках с сохранением исходных изображений.

Программист занимается сбором (компиляцией) готового (переведенного) программного обеспечения и инсталляторов.

Лингвистическое тестирование локализованного ПО

Лингвистическое тестирование проводится отдельно от тестирования работоспособности локализованной версии приложения. Дело в том, что переводчик обращает внимание на соответствие оригинального и переведенного текста, кодировку текста, правила переноса текста на новую строку, ошибки и опечатки в тексте и мало обращает внимания на работоспособность приложения. Для этой задачи привлекается тестер из отдела программирования.

Тестер, обычно это группа сотрудников, ответственных за проверку готового (собранного программистами) программного обеспечения. В их задачу входит смоделировать и проверить все возможные ходы и ситуации ПО. Для организации работы тестеров мы применяем трекеры и автоматизированное ведение списка найденных багов, внесенных исправлений и дополнений.

Провели локализацию самостоятельно, нужно только проверить?

Не проблема. Если Вы перевели и опубликовали приложение в другом бюро переводов или с помощью переводчиков Вашей компании, то у нас можно заказать только проверку локализованного приложения. Лингвистическое тестирование проводит носитель языка, на который локализовали приложение. За расчетом стоимости такой услуги обращайтесь к менеджеру бюро.

Сколько стоит услуга локализации и как рассчитвается ее стоимость?

Весь описанный процесс требуется лишь в 10% проектов, поэтому, обратитесь к нашему менеджеру с Вашей задачей и мы просчитаем трудоемкость и стоимость ее решения. Отправить запрос. Однако некоторые принципы расчета стоимости локализации такие:

Стоимость локализации и перевода сайта, приложения или онлайн-сервиса рассчитывается исходя из объема оригинального текста. Расчету подлежит лишь текстовая информация по правилам письменного перевода. Ознакомьтесь с принципами расчета перевода текста. При этом из текста исключаются служебные слова, управляющие теги, ключевые и разметочные операторы.

Например, исходный текст для локализации выглядит следующим образом:

локализация, пример

При этом "очищенный" текст для расчета стоимости перевода будет: Поиск, Форма, Варианты. Количество знаков - 20. За одну стандартную страницу, используемую в прайс-листах и расчетах стоимости принимают 1800 знаков. Пробелы тоже считаются.

Если речь идет о ресурсных файлах, то независимо от их формата используются ключи - переменные, тогда как переводчик будет работать только с их значениями, и то в случае, если они содержат текстовую информацию. Мы не говорим о случаях, когда надо дюймы перевести в сантиметры и унции в граммы.

Примеры наших работ по локализации

Наши переводчики провели локализацию торговой площадки Steamtrade для игровых артефактов и виртуальных предметов на 6 языков (польский, французский, испанский, итальянский, немецкий, японский) с последующей вычиткой переводов на сайте.

Одним переводом веб-сайта мы особенно гордимся - это перевод веб-сайта на русский язык для хорватской компании Adriatic Challenge, занимающейся организацией и проведением парусных регат, индивидуальных и корпоративных мероприятий, тимбилдингов. Подробнее в нашей новостной ленте...

Помимо локализации сайта, мы выполним перевод справочной системы, маркетинговых текстов, рекламных блоков и интернет-рекламы. Помимо перевода текстов наши редакторы пишут описания для App Store и Google Play, статьи, брифы и слоганы для Ваших приложений.

Обращайтесь за профессиональными услугами перевода к специалистам. В своей работе мы придерживаемся двух принципов, которые не меняются с момента образования компании: максимально высокое качество переводов и гарантия лучшей цены.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Руководство пользователя по обслуживанию / User maintenance manual ". Технический перевод

Метки: #декларация  #эксплуатация  

Переводы в работе: 84
сегодня оформлено: 4
загрузка бюро: 31%
последний заказ: 4 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru