Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- О компании
    - Публикации
       - О качестве перевода

Как изменились стандарты качества письменного перевода?

Стандарт переводческих услуг ISO 17100


Где бы вы ни были, вы увидите, даже возможно не осознавая этого, переводы различного качества. В общественных местах, аэропортах и туристических местах, вы видите переведенные таблички, рекламу и знаки, например, в некоторых имеются искажения, например в аэропорту, когда указана специальная линия для Дипломатии, а не Дипломатов. Другие более смешны, как например, инструкции к товарам из Китая.

В прошлом, такие переводческие ошибки могли оставаться незамеченными. Без движения людей и товаров, которое имеет место в условиях современной мировой экономики, хорошее знание иностранного языка не было столь важным. Тем не менее, сегодня международные компании разрабатывают глобальные платформы для всей своей продукции, и это требует точного и правильного перевода технических, деловых и юридических документов на различные языки во все более сжатые сроки.

Так каким же образом переводческие компании работают над переводом документа в условиях ограниченного времени, по-прежнему обеспечивая высокое качество перевода, а также учитывая предпочтения и бюджет клиента?

Первый фактор это машинный перевод, который занчительно улучшился в последнее время, настолько, что иногда такой перевод близок по качеству к переводу, выполненному специалистом. И клиенты, и переводчики стали более лояльно относиться к машинным переводам и стали активно использовать их в своей деятельности.

Переводческие компании все больше инвестируют в оптимизацию систем перевода, развитие стандартов перевода, глоссариев и словарей, и развитие систем контроля качества. В то же время, переводчики проходят обучение на понимание принципов обработки языка системами перевода: грамматики, синтаксиса и терминологии, чтобы они могли выявлять ошибки и сфокусироваться на повышении ценности перевода. Эти новые процессы вызывают изменения в метода работы лингвиста, он редактирует машинный перевод, чтобы последний соответствовал стилю и имел точность, требуемые заказчиком.

Результатом является более упрощенный и экономически выгодный перевод лучшего качества. Несмотря на технологические улучшения в этой области, такой процесс подходит не ко всем типам содержания и не ко всем отраслям. Важно заранее указать для кого предназначен перевод и каковы ожидания в отношении качества перевода, и на основе этого проанализировать целесообразность машинного перевода.

Глобализация создала намного более широкий рынок переводческих услуг со все повышающимися стандартами качества. Машинный перевод это отличный выбор для оптимизации перевода при сохранении качества, при условии проверки результата профессиональными переводчиками и лингвистами.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ". Технический перевод

Метки:



Переводы в работе: 74
сегодня оформлено: 0
загрузка бюро: 61%
последний заказ: 19 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru