Для большинства текстов, относящихся к продукции и услугам, может быть достаточно просто лингвистического подхода. Тогда как для других текстов, особенно это относится к рекламным текстам буклетов, веб-сайтов и презентаций, может потребоваться обращение к культуре той целевой аудитории, которую вы пытаетесь заполучить. Не станете же вы пытаться продать ваш пляжный зонт живущим за Арктическим кругом?
Существует бесчисленное множество способов допустить досадное недоразумение со стороны вашей компании, не уделив достаточного внимания культурным аспектам, ведущим к успеху или провалу вашей продукции. Требуется изучить нормативы в отношении вашей продукции на другом рынке? Хотите избежать этих раздражающих ошибок перевода при выборе названия для вашей продукции? Возможно, вас интересует отношение к социальным сетям, фитнесу и еде в разных странах и культурах?
Мы обнаружили некоторые интересные факты после проведения множества консультаций по вопросам культуры для наших клиентов. Наши специалисты по транскреации являются переводчиками, разработчиками текстов, маркетологами и рекламщиками, и даже дизайнерами — одновременно. Для того, чтобы заниматься транскреацией, необходимо владение языком на высшем уровне, но также в любой момент может понадобиться проявить творческие способности.
Наши переводчики по транскреации сосредоточены не на буквальном, а на определении и изучении эмоционального отклика от носителей языка источника и попытках вызвать такую же реакцию у целевой аудитории. Наши редакторы по транскреации также оказывают содействие в дизайне, выборе изображений, графики, цветов и фона, поскольку все это — важные элементы с точки зрения транскреации.
Транскреация очень часто используется для: маркетингового контента, текстов веб-сайта, рекламных кампаний, слоганов, лозунгов, интернет контента для социальных сетей. Все вышеперечисленное являет собой примеры "целевого текста", который может потребовать транскреации для достижения успеха на глобальном рынке.
Нужно ли адаптировать текст и в каких случаях?
Мы помогли нашим клиентам с множеством вопросов, связанных с перевод рекламных текстов и их культурной адаптацией. Этой работой занимаются исключительно носители языка, то есть те переводчики, которые живут в языковой среде целевой аудитории. Хотя мы не оказываем консультаций по правовым вопросам, мы можем помочь с исследованиями рынка и культуры, вникнуть в которые необходимо для подготовки к запуску вашего продукта зарубежом.Узнайте больше об услугах нашего бюро переводов в отношении лингвистических и культурных аспектов и отправьте запрос менеджеру.