Наиболее типичный заказ на наложение субтитров - это перевод рекламного ролика компании (корпоративные и обучающие видео, реклама, комментарии) на какой-либо язык с наложением субтитров. Чаще всего перевод компании заказывают на английский и китайский языки, а субтитры накладываются на английском, русском языках.
Сколько стоит услуга наложения субтитров?
Единицей расчета при наложении субтитров является одна минута. Исходный файл - видео или аудиофайл и расшифрованный текст с тайм-кодом. Стоимость услуги субтитрирования указана в прайс-листе за 1 минуту.| Расшифровка, субтитрирование аудио/видео | |
|---|---|
| Услуга | Цена |
| идентификация языка (рукописный текст) | 540 руб. |
| набор рукописного текста (на иностранном языке) | 540 руб. |
| набор рукописного текста (на русском языке) | 360 руб. |
| озвучивание видеоролика на английском языке (начитка текста) | 720 руб. |
| оформление библиографического списка | 900 руб. |
| проверка озвучки видеоролика | 540 руб. |
| расшифровка (авто) аудио и видео с верификацией srt-файла | 240 руб. |
| расшифровка (ручная) аудио и видео материалов на русском языке (без тайм-кода) | 240 руб. |
| расшифровка (ручная) аудио и видео с тайм-кодом (для титров) | 480 руб. |
| расшифровка аудио и видео материалов на английском языке | 360 руб. |
| расшифровка аудио и видео материалов на восточном языке | 360 руб. |
| расшифровка аудио и видео материалов на немецком языке | 360 руб. |
| расшифровка аудио и видео материалов на норвежском языке | 360 руб. |
| создание srt-файла с субтитрами | 480 руб. |
| субтитрирование (наложение вшитых титров) | 480 руб. |
| Скачать прайс-лист в формате .DOC | |
Как происходит работа по наложению субтитров?
Для работы нам необходим исходный видеоматериал и его расшифровка в текстовом виде с тайм-кодом. Если осуществлялся перевод, то необходим также переведенный текст. Пример показан ниже. Сроки наложения субтитров зависят от продолжительности видеоматериала, корректности оформления техзадания, сложности темы. В среднем за день можно обработать видеоматериал до 45 минут.Пример оформления файла с переводом
Далее происходит работа по наложению субтитров. Если нет специальных требований, то работа производится согласно международным стандартам и ГОСТ Р 57767-2017 (субтитры к кино- и видеопродукции).
После окончания работы финальный видеоряд с субтитрами просматривает переводчик, чтобы исключить возможность некорректного наложения.
Субтитрирование в нашем блоге
- Особенности спортивного перевода на казахский язык
- Профессиональный перевод корпоративного видео на казахский язык
- Предложение профессиональных услуг по расшифровке
Перевод спортивного контента, трансляций, субтитров требует от переводчика хорошего знания спортивной терминологии. Разные виды спорта настолько отличаются по терминологии, что для них нужно подбирать того переводчика, который хорошо разбирается, а порой и занимается этим видом спорта.
Видео — это мощный инструмент коммуникации в соцсетях и интернете. Корпоративные ролики, инструкции и обзоры способны донести информацию ярко, наглядно и эффективно. Однако когда целевая аудитория находится в Казахстане, а вы в России, простого создания видео уже недостаточно. Ключом к успеху становится грамотный и адаптированный перевод на казахский язык. Именно на этом этапе на помощь приходят профессиональные лингвисты, которые работают в бюро переводов Фларус.
Процесс преобразования аудиофайлов в текстовый формат (транскрипции, транскрибации) может занять много времени, и все больше компаний предпочитают передавать его на аутсорсинг вместо того, чтобы заниматься этим самостоятельно.



