Как правило, сертификат на перевод запрашивают клиенты, которые должны предъявить документы в официальные ведомства других государств. В зависимости от требований ведомства, в которое необходимо представить перевод, требования к оформлению и содержанию документа могут различаться. Поэтому в каждом конкретном случае по месту требования необходимо выяснить, какое заверение документа нужно представить.
Подробнее о видах заверения перевода в этой статье.
Что такое сертификат на перевод
В данном случае под сертификацией перевода подразумевается предоставление сертификата вместе с выполненным заказом. В сертификате описаны характеристики перевода, такие как объем и стоимость, данные исполнителя и заказчика, место и дата предоставления услуги. Обязательным пунктом в сертификате указывается направление перевода, тематика и область использования текста.
Сертифицированный перевод
Наше бюро переводов оказывает услуги письменного перевода с предоставлением сертификата. Речь идет о выполнении перевода официальных документов документов. При заказе перевода клиенты часто спрашивают "серфикикат" в самых разных значениях этого слова: "сертифицированный перевод", "печать переводческой компании", "подпись переводчика". Сертификат – это соответствие перевода каким-либо критериям. Эти критерии могут быть разными и главное, они должны быть исчислимы. Другими словами сертифицировать можно: процедуры оказания услуг, составление коммерческих предложений, взаимодействие с клиентами, подписание договора, качество менеджмента компании, управление кадрами, техническую оснащенность и внутренние процессы.
Пример сертификата на перевод
 Пример сертификата на перевод
|
Стоимость сертификации перевода
Стоимость составления сертификата на перевод зависит от меры ответственности, которую мы, как исполитель возьмем на себя. Если перевод должен быть экстра-класса, то мы привлечем двух
переводчиков, один из которых подробнее разберется в тематике перевода, а второй проверит его работу, исправив опечатки и ошибки. Последним работу увидит главный
редактор и в случае сомнений привлечет
пруфридера для
редактирования и
стилистической правки документа. Именно по этой причине нам необходимо ознакомиться с документом для перевода и просчитать стоимость с учетом требований к качеству и ответственности за возможные неточности. Самый простой способ заверить перевод - это поставить на него печать бюро. Стоимость этой процедуры фиксирована и указана ниже.
Сертификат на уже выполненный перевод
Нечасто, но случается, что клиент обращается к нам с уже выполненным переводом, который необходимо сертифицировать. В этом случае мы обязаны привлечь нашего переводчика-пруфридера, которые проверит перевод, откорректирует его и выдаст заключение о его правильности. После этого мы выдадим сертификат с нашей печатью к такому переводу. Стоимость вычитки смотрите в
прайс-листе на услуги редактирования.
О сертификации переводов в России
Процессы переводческой деятельности в России стандартизированы действующим ГОСТ Р ЕН 15038-2014. В международной практике требования к оказанию переводческих услуг регулируются ISO 17100:2015, а для юридических и судебных переводов ISO 20771:2020. В России сертификация переводческих услуг добровольная и служит скорее имиджевым ярлыком, чем практической защитой интересов клиента и гарантией качества услуг. Рынок переводческих услуг сложный и насыщенный, в котором заказчику бывает сложно разобраться и принять решение с какой компанией работать.