Мы можем предложить качественные услуги перевода на черногорский язык по весьма умеренным ценам. Главная причина низких цен на переводы заключается в большом количестве заказов и работе с иностранными заказчиками, в основном из Евросоюза.
Цена перевода на черногорский язык
Мы предлагаем профессиональные услуги по ценам с фиксированной ставкой за учетную страницу. За одну страницу принимают 1800 знаков исходного текста.
Услуга | Цена |
перевод с русского на черногорский язык | 780 руб. |
Отдельно отметим, что все переводы на черногорский язык в нашем бюро выполняют люди! Использование машинных переводчиков запрещено.
Помимо услуг письменного перевода мы предлагаем услуги вычитки и редактирования текстов по многим направлениям. Практически все из нас, кто видит неграмотный текст, составляют первое впечатление в негативном ключе. Вот почему проверка и редактирование текста на черногорском языке профессиональным переводчиком просто неоценима.
Кратко о черногорском языке
Черногорский язык является относительно молодым языком, получившим официальный статус только в 2007 году. До тех пор его считали диалектом сербского языка, причем довольно сложным. Оба языка сохраняют множество общих черт с точки зрения грамматики, фонетики, лексики и т.д. Однако есть и различия, которые необходимо знать, выполняя перевод с черногорского языка и на него.
В отличие от соседей (географических и лингвистических) - сербского, хорватского и боснийского языков, черногорский язык сохранил в разговорной речи форму имперфекта наряду с аористом, перфектом и плюсквамперфектом. Например, глагол "пјевати" (петь), имеет в имперфекте следующие формы: пјевах, пјеваше, пјеваше, пјевасмо, пјевасте и пјеваху. В остальных вариантах сербохорватского эти глагольные формы считаются архаическими и носят исключительно книжный характер.
Пожалуй, самым любопытным в черногорском языке является его письменность. Языковая реформа приравняла оба письменных варианта черногорского языка - кириллицу и латиницу. Это означает, что все документы можно писать, как кириллицей, так и латиницей. Оба варианта равноправны.
В лексике есть также ряд отличий, хотя они несущественны в целом. Так, например, выполняя черногорско-русский перевод и в обратном направлении, необходимо знать, что слово "мальчик" в сербском языке обозначается как "дјечак", тогда как в черногорском оно будет звучать как "ђетић". Другой пример - прилагательное "известный": в сербском языке - "познат", тогда как в черногорском - "знавен". Еще один любопытный пример различий - слово "паспорт": в черногорском языке он называется "путовница" от сербского глагола "путовати" (путешествовать), тогда как в самой Сербии он называется "пасош".