Первый случай – при необходимости адаптации текста на одном языке для разных сообществ или целевых аудиторий. Как правило, наши редакторы адаптируют тексты рекламного или научного характера на русском языке, а носители английского языка (редакторы-англичане) вычитывают и адаптируют художественные, рекламные тексты, веб-сайты на английском языке. Адаптация - это кастомизация текста для создания определенного эффекта.
Текст, используемый, например, на сайте компании, может быть адаптирован для других целей - для публикации в научном журнале.
Другой пример адаптации - рерайт статьи на узкоспециализированную тематику для широкой публики, что может включать дополнительные пояснения к терминам, которые, хотя и используются в экспертных кругах, но менее известны среди неспециалистов.
Стоимость адаптации текста
За единицу расчета при адаптации текста принимается объем 1800 знаков на русском, английском и других европейских языках, 400 иероглифов на китайском языке, 600 - на японском языке и 1200 знаков на арабском или иврите. Ставки переводчиков за адаптацию текста крайне разнятся, поэтому точный расчет стоимости услуги возможен только после ознакомления с текстом. Отправьте его нам по электронной почте. Базовые ставки на вычитку и адаптацию текста указаны в прайс-листе ниже:Услуга | Цена |
адаптация (редактура) научного текста | 540 руб. |
адаптация (редактура) рекламного текста | 540 руб. |
адаптация (редактура) художественного текста | 540 руб. |
поиск и адаптация новостей для сайта | 360 руб. |
Во втором случае адаптация текста требуется в комплекте с переводом. Здесь часто встречаются рекламные тексты, брошюры, каталоги, буклеты и тексты веб-сайтов, которые наши переводчики переводят на самые разные языки. Для мультиязычной целевой аудитории всегда нужен перевод на каждый язык входящих в нее сообществ. Обязательным условием перевода на каждый язык мы считаем выполнение его носителем языка. В зависимости от того, насколько разнообразна ваша целевая аудитория, определяется оптимальный набор языков, на который необходимо перевести текст и адаптировать его.
При переводе текст должен быть адаптирован как с точки зрения языка, так и стиля. Дело не только в простом переводе слов, но и в их адаптации к конкретным задачам и характеристикам целевой группы, таким как культурные особенности, привычки, социальные связи, ожидания.
Особенно в сфере маркетинга важно адаптировать рекламные сообщения для целевых аудиторий. Игра слов является неотъемлемой частью маркетинга и не может быть переведена напрямую. Таким образом, адаптация не претендует на то, чтобы быть буквальным, дословным переводом, а вместо этого фокусируется на воздействии текста.
Вы хотите, чтобы текст был адаптирован таким образом, чтобы читатель мог прочитать весь текст от начала до конца, не бросая из-за непонимания. Обращайтесь к профессиональным редакторам.