Для некоторых языков, таких как немецкий, для которого характерно связывать слова вместе, чтобы сформировать одно длинное слово, это становится нерешаемой задачей для переводчика. Как правило, в английском языке требуется меньше символов, чем в большинстве других языков потому, что слова в нем в среднем короче. Однако это не всегда так, например, в английской версии немецкой фразы может потребоваться дополнительное предложение, которое сделает перевод длиннее.
В большинстве случаев переводчик может подобрать перевод и "втиснуть" его в заданную ячейку с ограниченным количеством знаков. Однако это часто приводит к тому, что текст звучит странно или надуманно. Почти всегда можно перефразировать слово или фразу разными способами, так что у переводчика есть небольшая свобода действий, с которой можно поиграть. Однако важно понимать, что ограничение количества символов может негативно сказаться на переводе. Когда эстетике уделяется первостепенное внимание, а содержание сжато до минимума слов, предложение может "не звучать".
- Тестирование локализованной онлайн-игры или приложения
- Локализация и перевод приложений для Китая
- Игровая индустрия в Корее: локализация веб-сайтов и приложений