Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Вычитка

Услуга перевода с вычиткой носителем языка



В нашем бюро переводов заказы на перевод с вычиткой носителем разбиваются на три этапа. Но перед тем, как рассказать о них, мы рекомендуем почитать:

Что такое услуга вычитки перевода носителем языка?

Когда необходима услуга вычитки носителем языка и когда без нее можно обойтись?

Этапы оказания услуги перевода с вычиткой носителем

На первом этапе переводчик, знакомый с тематикой текста и имеющий опыт перевода в данной специализации выполняет перевод. Как правило, это русскоязычный переводчик, знающий целевой язык перевода, очень качественно передает суть текста. Неточности и ошибки допускаются в стилистике текста и в небольшой степени в пунктуации и орфографии.

На втором этапе редактор просматривает результат перевода и направляет его носителю языка, который внимательно вычитывает текст и вносит исправления. Важно отметить, что на этом этапе возможны консультации с заказчиком перевода, так как многие термины и определения часто относятся к какой-либо специфической области или корпоративной лексике и возникает необходимость в "улучшении" текста путем включения клиента в переводческий процесс.

После вычитки перевода носителем языка, которую не стоит путать с проверкой перевода, редактор получает два документа по каждому из исходных текстов. В одно из них содержатся все исправления, внесенные носителем, а в другом текст с принятыми правками и готовый к дальнейшему использованию. Все исправления просматриваются редактором и передаются на проверку переводчику, который выполнял перевод.

Переводчик просматривает корректуру носителя языка и делает свои пометки. Что получает редактор по окончании этого процесса? Переводчик может не согласиться с какими-то правками носителя и редактор может организовать диспут с носителем языка, что приводит
- к обнаружению и исправлению ошибки,
- к "самообразованию" переводчика,
- к грамотному комментарию носителя языка, который будет полезен заказчику перевода.
Косвенным положительным эффектом последнего этапа корректуры мы считаем многократно снижающуюся вероятность допустить недочет, описку или нелепую ошибку в переводе. Когда в процессе задействованы три сотрудника, такие ошибки "проскакивают" гораздо реже.

Нелишним будет отметить, что при проверке перевода с правками носителя языка, переводчик, читая текст своего перевода заново, может заметить ошибки и неточности, которые были допущены им в переводе и упущены при финальной правке.

Стоимость перевода с вычиткой носителем языка складывается из двух составляющих: цены перевода и цены вычитки носителем языка. С ценами на услуги можно ознакомиться на соответствующих страницах: Стоимость перевода и Стоимость услуг вычитки носителем языка.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Соглашение / Agreement". Юридический перевод

Метки: #соглашение  #сторона  #заключение  

Переводы в работе: 110
сегодня оформлено: 4
загрузка бюро: 67%
последний заказ: 26 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Презентация
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2022

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru