Многие наши клиенты, делая запрос на перевод корпоративного сайта, часто не предполагают вначале, насколько большой бюджет требуется для этого. Часто на предложение клиента "Нам требуется перевод сайта на английский, немецкий (далее список из 5-25 языков)" наш менеджер отправляет подробное письмо с целым перечнем требований, о которых клиент не имеет понятия.
Определить стоимость и срок перевода веб-сайта сразу получается не всегда: для оценки требуется контент сайта в текстовом и редактируемом виде. Это первый и необходимый шаг, который необходимо провести на стороне клиента, чтобы переводчики могли начать работу. К сожалению, половина потенциальных запросов этот шаг преодолеть не могут. Причины разные – от полного непонимания, как сделать экспорт контентной части сайта, до ответов типа "просто интересно" (оценить стоимость перевода), хотя это занимает у нашего менеджера не менее 40 минут.
По нашему мнению и опыту сообщим, что перевести сайт на английский язык - просто необходимо в течение первых трех лет работы компании. Не обязательно сразу выполнять перевод всех новостей, инструкций, карточек товаров и другой информации. Первой необходимостью являются служебные и сервисные тексты. Это, как правило, отдельные фразы, небольшие тексты, которые служат для функционирования сайта. Также необходим перевод главной страницы и всех страниц, на которые ведут ссылки с главной. На этом можно остановиться и проанализировать, какую информацию необходимо перевести дальше. Это могут быть карточки товаров, если компания занимается их продажей, или описание услуг, если компания сервисная.
В любом случае, не рекомендуем делать "заглушки" с помощью машинного перевода. Поисковые системы, в частности Google (а именно эта система является целью для оптимизаторов текстов веб-сайта), языковые версии сайтов, переведенные машинным переводом, сливает с основным сайтом и не индексирует на языке перевода. Поэтому перевод должен быть выполнен профессиональным переводчиком и вычитан редактором-носителем языка. Поисковая оптимизация невозможна с помощью машинного перевода. Автоматический алгоритм перевода не предназначен для выбора и использования ключевых слов, которые имеют решающее значение для международного SEO. Условия поиска варьируются от одного языкового рынка к другому. Из-за этого тексты сайта нельзя просто перевести, их надо адаптировать. В нашем бюро можно заказать эти услуги.
Услуга | Цена |
адаптация (редактура) научного текста | 540 руб. |
адаптация (редактура) рекламного текста | 540 руб. |
адаптация (редактура) художественного текста | 540 руб. |
выписка сертификата на перевод/редактуру | 180 руб. |
редактура распознанного текста (ocr) | 120 руб. |
распознавание просканированного текста (без редактуры) | 3 руб. |
Отметим, что если работа вашей компании ориентирована на сегмент B2B, то перевод сайта на английский язык в 90% случаев является обязательным, но также в 90% случаев на этом можно остановиться. Однако в сегменте B2C требуется более индивидуальный подход, и без создания языковых профилей и перевода сайта на все языки потенциальных клиентов будет сложно обойтись.
За консультацией лучше всего обратиться в профессиональное бюро переводов, которое хорошо разбирается в языках и понимает культурные аспекты рассматриваемых стран. В нашем бюро переведено более 500 веб-сайтов, и наши переводчики помогут вам принять правильное решение и сэкономить бюджет, где это будет возможно.
Так на сколько языков нужно перевести веб-сайт? Несмотря на то, что английский язык понимает большой процент населения, многие клиенты по-прежнему предпочитают узнавать о предложениях о товарах и услугах на своем родном языке. Мы рекомендуем перевести веб-сайт на основные языки мира – немецкий, французский, испанский и китайский, – а также на языки, на которых говорят ваши основные клиенты, а это могут быть весьма экзотические и редкие языки, например, вьетнамский или китайский упрощенный.
Наше бюро переводов поможет сделать ваш веб-сайт более интернациональным.