В металлургии, отрасли, с достаточно устоявшейся терминологией, на разных заводах некоторые абсолютно одинаковые процессы или продукты называются по-разному. Это отнюдь не является открытием и известно любому более-менее опытному переводчику. Большая часть текстов, связанных с металлургией переводится с английского языка на русский по стандартным ценам. Только для очень редких тематик, исследований и научных работ может применяться повышенный коэффициент.
То, что переводчик видит и узнаёт, работая на площадке – бесценно. Именно в условиях производства, общения одновременно с иностранными и российскими специалистами не только осваивается терминология – всегда можно переспросить, уточнить и термин, и название деталей и то, что происходит на данном оборудовании или на площадке – но и получается знание сути процесса, переводчик если и не понимает, то хотя бы получает общее представление о чем идет речь.
Публикации по теме из нашего блога:
- На сайте бюро переводов опубликованы глоссарии в области цветной и черной металлургии
- На сайт бюро переводов добавлен глоссарий терминов по термообработке металлов
- На сайт бюро переводов добавлен глоссарий по литейному производству, металлообработке и металлургии
Бюро переводов Фларус предоставляет услуги профессионального перевода на более чем 36 языков. Наши компетенции по переводу технических документов охватывают всю горнодобывающую экосистему, от добычи полезных ископаемых, металлических руд, измельчения, плавки и транспортировки, а также металлургию, горнодобывающее оборудование, технологии автоматизации горных работ и торговлю металлами.
Мы предоставляем услуги перевода на все основные языки мира.