Медицинские переводы в оптике - это сфера, в которой к переводчику предъявляются особые требования к образованию и опыту. Переводчик несет ответственность за перевод диагноза, рекомендации, дозировку и каждую цифру в написанном тексте. Справиться с таким переводом может только переводчик, специализирующийся на медицинской тематике.
Есть два вида медицинских переводчиков. Врачи со специальным образованием в области медицины (практикующие или бывшие врачи, фармацевты, студенты медицинских институтов) и профессиональные лингвисты-переводчики, специализирующиеся на медицинских переводах. Без курсов повышения квалификации или дополнительного образование здесь тоже не обходится.
Тексты для профессионального медицинского сообщества, экспертные статьи переводит врач, со знанием темы и предмета перевода. Тексты "о клинике", диагнозы, различные справки и выписки переводят специалисты более широкого профиля, профессиональные переводчики, которые знакомы с тенденциями мира здоровья, его терминами и правилами. Перевод должен быть профессиональным, точным, без упрощений терминологии.
Наиболее частые тематики в переводах: описание медицинского оборудования, лекарственных препаратов, научные статьи лечебной и профилактической направленности. Услугами медицинских переводчиков в оптике пользуются компании, которые занимаются продажей клинической и лабораторной оптики, диагностического оборудования, продвижением в интернете, заботятся о своей репутации и клиентах.
Переводы в оптике из блога бюро
- Глоссарий по оптике (клинической и лабораторной) добавлен на сайт бюро переводов
- Глоссарий по оптической обработке информации и голографическим образам