Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Редактирование и корректура
       - Редактирование текста

Различия между редактированием текста и корректурой



Редактирование и корректура – два понятия, нередко встречающиеся в деятельности бюро переводов и литературных агентств. Чем отличаются эти два процесса? В данной статье мы рассмотрим основные различия между редактированием и корректурой.

Корректура заключается в проверке грамматических, пунктуационных и орфографических ошибок, а также в правильном оформлении документа. Это одна из начальных задач при подготовке текста к публикации. Корректор не изменяет структуру текста или его содержание. Процесс корректуры начинается с тщательного вычитывания текста и выявления ошибок. Корректор должен знать все правила русского языка. Важным этапом корректуры является проверка соответствия оформления документа требованиям издательства. Это может включать правильное форматирование заголовков, использование определенных шрифтов и размеров, выравнивание текста.

Стоимость услуг корректуры текстов

Процесс редактирования текстов направлен на изменение тексто, чтобы сделать его более читабельным и понятным. Редактирование может включать в себя множество задач, таких как проверка грамматики и орфографии, улучшение структуры предложений и абзацев, переписывание некоторых фраз и предложений. В то время как корректура обычно выполняется после написания текста, редактирование может быть продолжительным процессом и включать детальное изучение темы статьи, обсуждение тезисов с автором, добавление и удаление текста из статьи. Знание правил корректуры не является достаточным условием для качественного редактирования текстов. Редакторы должны обладать не только языковой грамотностью, но и уметь чувствовать ритм текста, понимать его структуру и цели автора.

Стоимость услуг редактирования

На первый взгляд может показаться, что редактирование и корректура – это одно и то же. Однако на практике эти два процесса имеют свои существенные отличия. Редактирование предполагает более глубокое изменение текста с целью улучшения его качества и ясности выражения мыслей. Корректура же скорее направлена на исправление ошибок в структуре предложений, правописании слов и знаков препинания.

Важно отметить, что редактирование и корректура не могут заменять друг друга. Обе процедуры являются необходимыми для подготовки научной статьи к публикации. По этой теме есть множество статей в нашем блоге по меткам: вычитка носителем, редактура, корректура, подготовка к публикации.

  • Как заслужить негативную оценку за качественный перевод? Опыт нашего бюро
    За последние три месяца наша команда столкнулась с парадоксальной ситуацией: две научные работы, переведенные и отредактированные с учетом всех стандартов, были отклонены журналами. Несмотря на попытки выяснить причины, ответы редакций оставались расплывчатыми. Поделимся этим опытом, чтобы обратить внимание переводчиков на подводные камни академического перевода.

  • Правила составления библиографического списка: стандарты и профессиональная помощь редактора
    Услуга оформления библиографического списка требуется при написании научных работ, диссертаций, публикаций и исследований. Чаще всего заказчиками услуги являются научные сотрудники, студенты, учителя. Доценты, профессора и кандидаты наук сами с этим справляются.

  • Выдача сертификата на редактирование
    В последние годы в академической среде наблюдается растущий интерес к процедуре получения сертификата на редактирование научных статей. Это явление связано с тем, что рукописи, прежде чем попасть на страницы научных журналов, проходят длительный и сложный процесс отборов и доработок. В таких условиях языковые нюансы и ошибки могут стать камнем преткновения для успешной публикации.

  • Редактируем и оцениваем - этические нормы редактора
    В наше агенство обратился клиент, которому необходимо было подготовить статью на английском языке для публикации в экономическом журнале. Дополнительным условием обозначено: написать отзыв и рецензию на выполненную работу.

  • Как статьи и исследования с групповым авторством индексируются в библиографических базах данных.
    Как идентифицировать статьи с групповым авторством (т. е. с названием исследовательской группы, указанным в качестве автора) или использование группового авторства может привести к проблемам с цитированием. Способы индексации отчетов о контролируемых исследованиях с групповым авторством и подсчета цитирований в библиографических базах данных.

  • Почему неанглоговорящим исследователям требуется перевод статьи на английский язык?
    Сегодня английский язык является основным языком, когда речь идет о распространении любого предмета исследования. Более 70% научных статей сегодня публикуются на английском языке, а по некоторым предметным областям этот показатель превышает 90%.

  • Что такое стиль цитирования OSCOLA?
    The Oxford University Standard for Citation of Legal Authorities (OSCOLA) — это руководство по стилю, которое обеспечивает современный метод юридического цитирования судебных дел, законопроектов, книг и журналов.




Заказать перевод или узнать стоимость

отзыв о бюро переводов

Последний наш перевод:
"Экспортная таможенная декларация КНР". Логистика и перевозки

Метки: #транспортный  #оплата  #подпись  #железнодорожный  #торговля  #уплата  #валюта  

Переводы в работе: 94
сегодня оформлено: 14
загрузка бюро: 51%
последний заказ: 29 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru