Чтобы обеспечить качественный перевод
- В нашем бюро все переводы выполняются людьми. Автоматические и машинные переводы, даже небольших, несложных, неответственных текстов в нашей компании запрещены. Мы не пользуемся системами машинной памяти и другими программными средствами перевода.
- Каждый перевод просматривается редактором для проверки соответствия грамматическим, синтаксическим нормам языка. Вам передается перевод, не требующий дополнительной обработки и полностью готовый к использованию.
Стоит отметить, что качество перевода в значительной степени зависит от качества исходного текста. Содержание в исходном тексте ошибок, исправления и дополнения исходного текста в процессе работы, пропуски отдельных слов, графиков или картинок удлиняет время работы над переводом и может привести к задержке сроков. В этом случае, мы не можем предоставить гарантии качества перевода и не несем ответственности за возможные ошибки, вызванные недостатками исходного текста. Но, каким бы не был исходный документ, мы постараемся выполнить перевод с максимально высоким качеством.
Как мы контролируем качество перевода
В бюро переводов "Flarus" внедрена и успешно работает система контроля качества, включающая: службу найма, тестирования и подбора переводчиков, резервирование переводчиков (необходимое условие, при котором минимизируется риск увеличения сроков перевода) и обязательную вычитку перевода редактором.Мы гарантируем качество выполненных нами переводов и готовы подготовить и подписать договор на перевод с подробным описанием исходных файлов, объема текста, требований к оформлению текста, сроков и стоимости выполнения работ.