В отличие от других видов перевода (юридического, технического или медицинского), литературный перевод не ограничивается в выборе лексики. Основная проблема заключается в эквивалентности оригиналу. Переводчик должен следовать подлиннику, тщательно подбирая эквиваленты в языке, на который выполняется перевод в рамках ритма и стиля произведения. Он должен как можно полнее передать содержательную, эстетическую и эмоционально-экспрессивность оригинала, чтобы добиться такого же воздействия перевода на читателя, как в случае оригинала.
Работа переводчика произведений художественной литературы сродни соавторству. Особенно ярко это проявляется при переводе поэзии. Достаточно вспомнить переводы сонетов Шекспира, выполненные С. Маршаком, переводы стихотворений Байрона, выполненные А.Блоком, или переводы классика немецкой поэзии Гёте, выполненные Б.Пастернаком. В этих работах ценность перевода сопоставима по своей значимости и поэтичности с оригиналом. Здесь будет уместным добавить, что переводчик должен не только точно передать смысл произведения, но и не вступить в соперничество в автором, не допускать вольностей и не наполнять произведение собственными метафорами и другими оборотами речи, но и не прибегать к калькированию.
Выполняя литературный перевод, переводчик в своей работе проходит несколько этапов:
- Восприятие текста - переводчик стремится как можно полнее понять оригинальный текст, прочувствовать его эстетическую ценность, нарисовать в уме образы;
- Воссоздание информации на языке перевода с точной передачей семантической и эмоционально-экспрессивной составляющей.
В целом литературный перевод предполагает полное погружение переводчика в эпоху, среду, страну и обстоятельства, описываемые в исходном тексте. Так, например, при переводе исторических произведений необходимо передать все имена собственные, топонимы, архаичные названия предметов обихода и прочие порой забытые в нашу эпоху термины. При появлении в тексте фразеологизмов переводчик должен точно подобрать им соответствие или заменить их на аналогичные, имеющиеся в языке, на который осуществляется перевод.