Основная сложность перевода договора заключается в продолжительном процессе согласования двуязычного текста документа. Приходится многократно вычитывать текст и переводить внесенные клиентом изменения или партнерской стороной клиента. Все корректировки должны протоколироваться и в результате работа по переводу договора на пять-шесть страниц "обрастает" дополнительной работой в разы превосходящей по времени сам перевод договора. Ведь изменения надо вносить и в перевод договора на английском языке и в исходный текст на русском языке.
Очень часто текст договора представляет собой какой-либо шаблон в соответствующей правовой системе. Это оказывает влияние на формулировки юридических оборотов в договоре. Перевод договора на английский, немецкий или другой язык означает, что переведенный договор будет подчиняться другой правовой системе с характерными именно для нее юридическими формулировками и использоваться в ее рамках.
Обращайтесь в бюро переводов Фларус за услугами юридического перевода. В нашем бюро юридические переводы выполняют переводчики с лингвистическим и юридическим образованием.