В условиях экономического кризиса многие компании страются свести к минимуму свои затраты, урезая бюджеты на многих "фронтах". Одним из таких экономически невыгодных направлений, по мнению некоторых, оказывается профессиональный перевод и тогда компании пытаются справиться с этой задачей своими силами или обращаются к услугам тех, кто выполняет его по более низкой цене и нередко в ущерб качеству. В результате такого творчества появляются неадекватный перевод, который может навредить имиджу компании и ее деятельности в целом. Заказчикам приходится затрачивать дополнительные средства на исправление ошибок, а предъявлять претензии относительно некачественно переведенных текстов, как правило, некому.
Перед тем, как начать работать с непрофессиональным переводчиком, стоит задуматься, чем может обернуться некорректный перевод технического описания, контракта, медицинской инструкции или любого другого документа. Юридический перевод, перевод экономических и финансовых текстов, художественный, медицинский и технический перевод – в каждом случае необходимо не только знание перевода отдельных слов, но и осмысленное изложение переведенного текста. В результате плохого перевода вместо выгоды компания может столкнуться с многочисленными претензиями от клиентов, которые выльются в потерю имиджа, уход клиентов к конкурентам или даже приведут к судебным тяжбам. Чтобы избежать этого, необходимо обращаться за услугами перевода к специализированным агентствам или бюро перевода, которые относятся к своей работе с должным профессионализмом и не позволят закрасться в результат своей работы ошибкам перевода. Только так компания не только не потеряет драгоценного времени на исправление ошибок, допущенных непрофессинальными переводчиками, но и сохранит свои деньги и репутацию в глазах клиентов.