Стиль перевода заголовков – краткий, яркий, эмоциональный. Требуется переводчик с навыком работы в области перевода рекламных текстов. Именно поэтому перевод заголовков и слоганов относится к категории самых дорогих услуг в рекламных агентствах. Переводческие агентства нередко получают прямой заказ на перевод слогана, который даже не маскируется менеджером рекламного агентства.
В переводе должна быть передача скрытой информации слогана, означающее скрытый смысл реалий, эвфемизмов, намеков, понятных лишь определенной аудитории, представителям определенного круга людей и культуры. Для большинства текстов, относящихся к продукции и услугам, может быть достаточно лишь лингвистического подхода. Тогда как для других может потребоваться обращение к культуре всей целевой аудитории, которую вы пытаетесь заполучить.
Сколько стоит перевод заголовка или слогана
Несколько слов о стоимости услуги перевода слоганов и заголовков. Понятно каждому, что пословная или познаковая тарификация перевода текста в данном случае абсурдна. Над переводом пары слов можно просидеть несколько часов и результат может быть далек от блестящего. Мы не можем обратиться к прайс-листу на переводы, при оценке стоимости работы. Каждый отдельный случай требует внимательного изучения материала редактором и переводчиком, подходящим для этой работы. Поэтому мы просим клиентов отнестись к этому факту благосклонно и дать нам больше времени для изучение потенциального заказа. Оформить запрос вы можете на странице Контакты.Несколько примеров перевода заголовка (рекламного послания), для которых привлекается переводчик-копирайтер или журналист.
Неважно, насколько хорошее ваше пиво, немцы будут смотреть на него с презрением, если оно продается в жестяной банке.
Отношения в отношении утилизации упаковки разнятся для большинства стран. Может оказаться непростой задачей адаптировать вашу упаковку к одной из 34 категорий переработки в Камикацу.
Восприятие чисел и денег также разное по всему земному шару. В Азии монеты номиналом 5 йен используются для пожертвований в храмах, поскольку их название звучит как ご縁 (удача).
Мы помогли многим нашим клиентам с решением вопросов, связанных с переводом рекламных текстов, слоганов и заголовков. Сложность перевода рекламных слоганов состоит в том, что просто качественного перевода здесь недостаточно. Качество перевода рекламного текста может быть высоким, но стиль могут не подходить для целевого рынка. Здесь очень важно, чтобы переведенный текст соответствовал цели, которая предусмотрена в рекламе.