Даже грамматически верный перевод буклета может выглядеть нелепо в глазах носителей языка. В идеальном случае, конечно, нужно не просто переводить текст, а составлять его заново – на том иностранном языке, который вам нужен. Тогда ваш буклет будет выглядеть как действительно хорошо переведенный рекламный материал.
Когда же такой возможности нет, мы предлагаем разделить процесс на два этапа: сначала наш русскоязычный специалист переводит буклет с русского языка на иностранный (английский, немецкий, французский, испанский и т.д.), а затем носитель языка вычитывает готовый перевод на предмет стиля. Только носитель языка может стопроцентно знать, как стоит лучше преподнести информацию о вашей компании, как работает реклама и насколько качественно и достойно выглядит перевод рекламного буклета вашей фирмы в глазах иностранца.
Неправильный перевод буклетов может привести и к комичным ситуациям, которые способны подмочить репутацию вашей компании. Например, если в переводе презентации аббревиатуру ГАУ (государственное автономное учреждение) не переводить на немецкий язык, а просто транслитерировать, то на выходе получится GAU – максимальная проектная авария. Вряд ли немецкие клиенты станут доверять фирме, прямо заявляющей в своем названии о крахе.
Таким образом, вычитка перевода буклета носителем языка является незаменимым условием успеха вашей фирмы в глазах иностранных партнеров.