Редактирование текста "en français" на французском языке, как правило, требуется в том случае, если перевод был выполнен переводчиком с допущением лексических, стилистических или грамматических ошибок. Бюро переводов Фларус предоставляет услуги профессионального перевода текстов на французский язык и услуги носителей французского языка по редактированию и вычитке текстов. Переводчик-носитель исправляет не ошибки перевода, а лишь лексические недочеты в тексте, грамматику французского языка, пунктуацию и орфографию.
Стоимость услуг вычитки носителем французского языка
Стоимость услуг редактирования текста на французском языке указана за одну страницу. Услуги носителей языка, а это в большинстве случаев иностранцы, несколько дороже услуг профессиональных русскоязычных переводчиков французского языка.
Услуга | Цена |
вычитка носителем французского языка | 660 руб. |
перевод с английского на французский язык | 1650 руб. |
перевод с немецкого на французский язык | 1200 руб. |
перевод с русского на французский язык | 780 руб. |
перевод с французского на английский язык | 1200 руб. |
перевод с французского на русский язык | 660 руб. |
редактирование текста на французском языке | 660 руб. |
устный перевод английский-русский-французский | 2700 руб. |
устный перевод французский-русский | 2700 руб. |
Устранение лексических ошибок в переводе на французский язык сможет выполнить только профессиональный переводчик-носитель языка, который много лет работает с французским языком, владеющий им с детских лет и тонко чувствующий все лексические нюансы.
Стилистическое редактирование текста на французском языке носителем
Стилистическое редактирование текста на французском языке необходимо в тех случаях, когда переведенный текст трудно читается или стиль исходного текста был утерян при переводе. Редактирование текста в этом случае осуществляется на основе готового перевода, а исходный текст нужен только для финальной вычитки.
Стилистическое редактирование, чаще востребовано при работе с произведениями художественной литературы (рассказами, стихотворениями и т.д.) или с научными текстами, стиль которых отличается строгостью, логичностью и сухой подачей фактов.
Ошибки при переводе на французский язык бывают, как правило, обусловлены грамматическими особенностями. Переводчики, которые не обладают достаточным опытом работы с французскими текстами, чаще всего, допускают ошибки в употреблении артиклей с именами существительными, согласовании существительных и прилагательных в роде и числе, неправильном употреблении диакритических знаков, глагольных окончаниях.
Ошибки могут быть вызваны сложностью системы времен во французском языке. Так, например, значение будущего выражается во французском двумя временами - futur simple и futur antérieur; настоящего - présent; прошедшего - passé simple, imparfait, passé composé и plus-que-parfait.
Редактирование текста, переведенного на французский язык, позволяет избежать вкрапления в него ошибок, которые могут не только привести к непониманию текста читателями, навредить деловой репутации или вызвать улыбку у тех, для кого он написан. Правильно написанный текст способствует достижению взаимопонимания между иностранными партнерами, помогает наладить успешные продажи товаров и услуг.
Одной из самых распространенных лексических ошибок в переведенных на французский язык текстах являются так называемые "ложные друзья переводчиков". Опытный переводчик с французского языка хорошо знает, что слово "ridicule" во французском языке обозначает отнюдь не дамскую сумочку, а прилагательное "смешной"; слово "royal" - это не музыкальный инструмент, а прилагательное "королевский, роскошный, великолепный"; выражение "avoir tort" - не имеет ничего общего со сладким тортом, а переводится, как "ошибаться" и т.д.
Другие часто встречаемые во французских переводах лексические ошибки касаются неправильного выбора синонимов. Ситуация, когда русское слово переводится на французский язык несколькими словами, встречается нередко. Такие слова очень близки друг к другу по смыслу, но могут употребляться разных контекстах или по отношению к разным события, людям, фактам и т.д. Так, например, слова "la réduction", "le rabais", "la remise", "l’abattement", "le discount", "l’escompte" и "la ristourne" означают в русском языке "скидка". Но все используются в разных ситуациях. Понять оттенки значений этих синонимов способен только носитель языка или человек, который прожил долгое время во Франции.
Заставить поверить в свой перевод, подобно тому, как верят оригиналу, сможет только тот, кто сам верит и глубоко понимает текст. Обращайтесь в наше бюро переводов, где Вам предложат услуги квалифицированных переводчиков и носителей французского языка.