При выполнении письменного перевода с итальянского языка переводчики также сталкиваются с рядом трудностей. Первая из них заключается в сохранении стиля переводимого текста. В частности, технические тексты предполагают использование особой лексики и соблюдение стилистики в противовес, например, художественным текстам.
Другая трудность, с которой сталкиваются в своей работе переводчики с итальянского языка, заключается в доскональном знании грамматических особенностей. Так, например, при переводе деловой корреспонденции следует знать, что в итальянском языке существуют особые вежливые формы для личных местоимений в единственном и множественном числе. Кроме этого, опытный переводчик с итальянского знает, что тексты на итальянском языке более объемны, чем на русском. это объясняется широким употреблением артиклей, за счет которых текст увеличивается в объеме. Это лишь некоторые особенности, с которыми приходится сталкиваться в своей повседневной работе профессиональным письменным переводчикам с итальянского языка.
Заказывая переводы с итальянского языка следует знать, что некоторые слова, обозначающие части тела могут использоваться как в форме женского, так и в форме мужского рода. Однако только в первом случае они обозначают собственно части, а в форме мужского рода они используются в переносном значении.
Сложностью перевода с итальянского языка является наличие диалектов, таких как ломбардский, пьемонтский, венецианский, римский, неаполитанский, причем диалекты сильно отличаются от официального итальянского языка.
Переводчик юридических текстов с итальянского языка в значительно большей степени, чем технический или медицинский, учитывает, что юридическая терминология выражает абстрактные понятия и отражает культурно-правовые нормы, существующие в Италии и в итальянском языке. В России и большинстве стран эти нормы различны, поэтому унификация юридической терминологии практически невозможна.
Для того, чтобы выполнить правильный письменный перевод с итальянского языка на русский или наоборот, необходима многолетняя практика. Большинство переводчиков, сотрудничающих с нашим бюро переводов, являются носителями языка или проживают в Италии долгое время, поэтому особенности итальянского языка и его диалектов им известны не понаслышке.
Среди любопытных особенностей языка, с которыми сталкиваются в своей работе переводчики с итальянского, можно выделить частое упротребление артиклей. Даже в сравнении с английским языком, в итальянском языке артикли упротребляются чаще.
Говоря о переводчиках с итальянского языка, следует отметить, что с нашим бюро переводов сотрудничают как носители итальянского языка, так и русские переводчики. Первые чаще всего выполняют письменные переводы с русского на итальянский язык, переводят сайты на итальянский язык и осуществляют лингвистическую поддержку проектов, а вторые - с итальянского языка на русский.
Несмотря на то, что переводы с итальянского языка трудно назвать популярным направлением в работе нашего бюро переводов (на его долю приходится менее 2% от общего числа заказов), наши переводчики способны выполнить качественный письменный перевод по требованию заказчика в короткие сроки. Исходя из нашего опыта, от переводчиков, работающих с итальянским языком, нередко требуются специфические знания лексики из ряда областей, таких как техника, мода, виноделие, музыка, архитектура, туризм и т.д.
В работе с техническими текстами на итальянском языке переводчики сталкиваются с большим количеством англоязычных заимствований. В переводах для пищевой промышленности, сферы ИТ и связи, металлоперерабатывающей промышленности, логистики и транспорта англоязычные термины прочно закрепились во многих языках. Итальянский язык - не исключение. В нем заимствований даже больше, чем, к примеру, во французском или испанском, из-за отсутствия органа, который бы следил за чистотой итальянского языка. Столкнувшись в итальянском тексте со словом "file", можно не сомневаться, что речь идет о компьютерном файле. Однако, например, английское слово "homepage" вероятнее всего в итальянском переводе будет звучать как "pagina d’entrata" или "pagina iniziale", а такой компьютерный термин как "cloud" будет переведен на итальянский язык словом "nuvola", взятым в кавычки. (например, "Scegli la ‘nuvola’ che vuoi" - "Выберите облако"). Опытный переводчик подберет самый подходящий эквивалент для того или иного контекста. В случае, если эквивалент подобрать невозможно или он слишком громоздок и неблагозвучен, он оставит термин в итальянском тексте без изменения.
Об итальянском переводе из нашей новостной колонки:
- Как заслужить негативную оценку за качественный перевод? Опыт нашего бюро
- Рейтинг языковой трудности для англоязычных переводов
- Популярные языки в переводах за июль 2023 года
Помимо перечисленных выше трудностей, переводчики, которые выполяют технические переводы с итальянского языка, должны обращать внимание на стиль. Технические документы, как правило, написаны сухим языком, в котором факты и цифры имеют важное значение. Кроме этого, тяжеловесность итальянских письменных текстов имеет историческую подоплеку. В фашистские времена в Италии была проведена реформа образования, которая научила учеников старших классов и студентов писать тексты сложным языком. Впоследствии итальянский филосов Итало Кальвино назвал этот язык "l’antilingua" — "антиязык". Зачастую в итальянских технических текстах используются "тяжеловесные" слова, хотя у них есть более простые эквиваленты.