Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Редактирование и корректура

Как увидеть изменения в тексте после редактирования?



Часто клиенты, заказывающие редактуру и вычитку текста впервые, спрашивают, как будет выделены исправления, ошибки и даны комментарии редактора.

Как понять, что редактор изменил в тексте?

Если работа с текстом производится в формате PDF, то все изменения можно внести только в режиме комментирования. В зависимости от типа сборки файла PDF, той программы или издательского пакета, в котором верстался макет редактирование может быть разрешено, а текст не переведен в кривые. Тогда редактор может внести исправления непосредственно в документ и выделить эти места цветом.

Но чаще всего для редактуры используется текст в формате MS Word, в котором предусмотрен режим редактирования с сохранением и отображением внесенных исправлений. Чтобы его включить, нужно кликнуть по вкладке Рецензирование - Записывать исправления. Режим отображения внесенных изменений включается на той же вкладке по кнопке Показать исправления, где можно выбрать, какого рода исправления нужно отобразить. В зависимости от версии редактора, этот сервис может называться по-разному. В англоязычном варианте - Track Changes.

После включения режима редактирования вам на выбор будет предложен исходный документ, исходный документ с внесенными правками, измененный документ с отображением правок и финальный вариант измененного документа.

Для редактирования требуется не только знание английского языка, но и некоторая доля интуиции. При редактуре текста пруфридер делает больше, чем просто исправляет ошибки. Задача редактирования - исправить и улучшить текст, а также исправить грамматику, стиль, выбор слов. Корректура - это процесс исправления грамматических, орфографических ошибок в документе. Над редактурой могут работать несколько пруфридеров, каждый должен видеть изменения, сделанные другими.

Ниже пример редактирования научной статьи, когда без режима отображения правок (рецензирования) не обойтись.

пример редактирования текста в режиме рецензирования

Этот режим используется для просмотра правок, внесенных пруфридером и редактором в текст. Некоторые правки будут сопровождаться комментариями и советами от редактора.

Обращение к профессиональному редактору не только сэкономит ваше время, но и избавит вас от разочарования - того эффекта, связанного с негативной оценкой вашей работы и понимания, что этого можно было легко избежать.

Если вас интересуют услуги вычитки, редактуры и корректуры, предлагаем познакомиться с нашим корпоративным блогом, где мы раскрываем многие аспекты деятельности компании.

  • Как заслужить негативную оценку за качественный перевод? Опыт нашего бюро
    За последние три месяца наша команда столкнулась с парадоксальной ситуацией: две научные работы, переведенные и отредактированные с учетом всех стандартов, были отклонены журналами. Несмотря на попытки выяснить причины, ответы редакций оставались расплывчатыми. Поделимся этим опытом, чтобы обратить внимание переводчиков на подводные камни академического перевода.

  • Сокращение рынка переводов: трансформация или кризис?
    В последние годы рынок лингвистических услуг столкнулся с заметными изменениями: отчётные данные указывают на сокращение числа компаний, особенно крупных игроков (Language Service Companies, LSC). Это вызывает вопросы о причинах — является ли спад признаком структурных изменений, разобщённости в отрасли или следствием глобальных экономических сдвигов?

  • Предложение профессиональных услуг по расшифровке
    Процесс преобразования аудиофайлов в текстовый формат (транскрипции, транскрибации) может занять много времени, и все больше компаний предпочитают передавать его на аутсорсинг вместо того, чтобы заниматься этим самостоятельно.

  • Надо ли проверять перевод субтитров, выполненного с помощью искусственного интеллекта или чат-бота?
    Есть множество онлайн-инструментов для мгновенного перевода субтитров для роликов и видео в соцсетях. Многие издатели (креаторы) пользуются этими инструментами для создания субтитров к своему контенту. Некоторые из них, чтобы охватить большую аудиторию, переводят с помощью искусственного интеллекта или чат-бота субтитны на иностранный язык. Надо ли их вычитывать после этого?




Заказать перевод или узнать стоимость

отзыв о бюро переводов

Последний наш перевод:
"Перевод инструкции к печатной машине (термопечать, трансфер, сублимация)". Бизнес перевод

Метки: #перевод  #печатный  #трансфер  #инструкция  #термопечать  #сублимация  

Переводы в работе: 94
сегодня оформлено: 1
загрузка бюро: 33%
последний заказ: 12 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru