Навыки, которыми должны обладать переводчики, занимающиеся локализацией компьютерных игр, становятся все более разносторонними. Например, текстовый контент охватывает собой как простые надписи в контекстном меню, так и подлежащие субтитровому переводу пространные диалоги, а это требует от переводчика знания всех правил оформления субтитров.
Очень важно понимать контекст, в который заключены игровые тексты, поэтому наиболее ценный навык заключается в максимальном овладении игровым контентом через саму игру. Понимание сценария игры или какой-то конкретной ситуации может послужить отличным подспорьем при переводе. Можно и не быть заядлым фанатом игры, но понимать контекст каждого переводимого эпизода необходимо.
Знание контекста игры всегда способствует более точному ее переводу. Необходимо знать, является ли игра сиквелом, основана ли она на фильме или комиксе, выпущена ли она как продолжение другой игры. Во многих игровых франшизах используется специфическая терминология, которую необходимо знать для надлежащей локализации контента.
И еще один важный момент, необходимо в совершенстве владеть английским, так как асолютное большинство переводимых игр – англоязычные. Даже если они разработаны в азиатских странах, таких как Китай, они почти всегда первым делом локализуются на английском и только потом – на других языках.