При наличии опыта перевода текстов, касающихся добычи нефти, тем не менее опираться часто приходилось на специализированные словарные статьи. Основная сложность при переводе текстов в области добычи нефти и газа заключается в большом количестве словарных вариантов перевода. Отсюда produced water – промысловые воды; (попутно) добываемые воды; подтоварная вода; вода, добытая вместе с нефтью; пластовая вода. Сжатые сроки исполнения перевода не позволяют досконально изучить соответствующую литературу. На основании опыта работы с очистными установками (не нефтяными) и перевода при бурении выбор был сделан в пользу "пластовых". При этом нельзя исключить использование разных названий в разных местах.
Названия клапанов – это может быть предметом отдельного обсуждения. Если просто посмотреть словарные статьи
Shutoff valve – отключающий, останова, перекрывной, запорный, стопорный
и
Check valve – оборотный, обратный, контрольный, запорный, стопорный
очевидны одинаковые варианты перевода. А если при этом даже на одинаковых производствах один и тот же клапан называется на разных заводах (порой и на разных участка одного завода) по-разному, или, наоборот, у разных клапанов одно название – это приводит переводчика в замешательство, начинается подбор технического термина: где же не правильный – все правильные, а нужный в данной ситуации вариант.
А что уж говорить о таком многозначном слове как gear, использованном в тексте, написанном, очевидно, итальянцами. Из контекста не ясно – то ли это шестерня, то ли целый редуктор.
Даже в металлургии, отрасли, с достаточно устоявшейся терминологией, на разных заводах некоторые абсолютно одинаковые процессы или продукты называются по-разному. Это заключение отнюдь не является открытием и известно любому более-менее опытному переводчику. Но отсутствие полной уверенности в правильности выбранного варианта оставляет у переводчика чувство незавершенности и неудовлетворенности.