Прежде всего, перевод веб-сайта на какой-либо иностранный язык необходимо экономически обосновать. Перевод сайта на английский язык - вне сомнения - must have, как говорят. На китайский - под вопросом, несмотря на всю мощь экономики Китая и его необъятное население. На испанский язык - это по желанию. Если Ваш продукт или услуги ориентированы на широкую аудиторию, то испаноговорящий интернет второй по численности. Если специализация Вашей компании B2B, или направлена на узкий круг специалистов, то сайт на испанском языке окажется лишним дополнением к англоязычной версии. Немецкий, итальянский, французский и другие языки повторяют судьбу испанского, с кратным делением на количество носителей этого языка. Варианты языковых пар неравнозначны, но общая тенденция прослеживается.
А что с арабским языком? Какие преимущества дает версия сайта на арабском языке? Вот несколько фактов, чтобы ответить на этот вопрос.
- Арабоязычная аудитория растет на 5% ежегодно на протяжении последних 12-ти лет.
- Коммуникационная функция интернета играет все возрастающую роль в дезинтеграционных обществах ближнего и среднего востока.
- Более 40% онлайн-пользователей арабского интернета являются активными участниками социальных сетей.
Этот удивительный факт приводит к не менее удивительным последствиям и об одном из них я расскажу в конце статьи. А сейчас - некоторые особенности перевода сайта на арабский язык.
Направление языка
Направление написания текста, чтения, движения глаза при просмотре веб-сайта справа налево. Это ключевая особенность арабского языка, которая сразу бросается в глаза пользователю, привыкшему к традиционному направлению слева направо.Благодаря реверсному направлению, арабский — один из наиболее сложных языков для создания и макетирования веб-страниц сайта. Не вникая глубоко в этот факт, можно подумать, а что такого, все то же самое, но наоборот. Наоборот, да не все.
Представьте себе выпадающий список, в котором кнопка-стрелка находится слева. Или список, переведенный на арабский язык с левым расположением пунктов меню.
Или движение курсора при редактировании текста влево, когда нажимается стрелка перевода его вправо. Например, пробегитесь курсором по надписи: (شركة ترجمة).
Простановка цифр, которые не подчиняются общему направлению текста, а пишутся слева направо, тоже вносит "нерешительность" при вводе информации.
А как Вам пункты меню, при наведении которых, подменю открывается с левой стороны?
Не говоря уже о такой чисто технической трудности, что при зеркальном отображении разметки страницы веб-сайта, необходимо изменить также выравнивание текста (alignment), перегруппировать графику и, в некоторых случаях ее изменить, как например, для иконок со стрелками, или содержащих вшитый текст.
Технологическая платформа сайта
Очень немногие платформы для создания сайтов позволяют легко изменить раскладку страниц для отображения их справа налево. В большинстве случаев приходится создавать разметку страниц заново, взяв за основу исходный код сайта на русском или английском языке. Кроме того, если создаются мультиязычные версии сайта, с так называемым "сквозным" переводом, то необходимо позаботиться о синхронном отображении информации в разных языковых версиях сайта.Графическое оформление сайта
Мобильная версия сайта
Большинство сайтов в арабоязычном интернете просматриваются с мобильных устройств. В арабских странах степень владения настольными компьютерами невелика и к тому же население довольно молодое, предпочитающее мобильные устройства стационарным. Поэтому мы рекомендуем адаптировать сайт для просмотра на планшетах и мобильных телефонах.Выбор шрифта арабского языка
Теперь обещанный рассказ о последствиях перевода на арабский язык проекта бюро по найму внештатных переводчиков.
В деятельности любого более-менее крупного переводческого агентства существует сотрудник по работе с внештатными переводчиками. Эта должность по праву может считаться определяющей успех компании, т.к. именно на внештатных переводчиках лежит основной объем работы по переводу текстов, чертежей, презентаций, инструкций и различных документов. Но где найти внештатных переводчиков, которые будут профессионалами своего дела? Ответ прост - в интернете.
И мы создали проект, который представляет собой базу данных резюме внештатных переводчиков разных языков и специализаций. За последние четыре года в базе данных накопилось более 7.000 резюме. Для нашего главного редактора этот проект теперь является основой при поиске новых переводчиков.
И вот, примерно два года назад мы перевели сайт на арабский язык и... забыли о нем. Но только до тех пор, пока сайт не прописался в поисковых системах в арабоязычном интернете и не занял первые позиции в них. Выяснилось, что ниша, которую занял наш сайт, пустовала и с тех пор мы оказались буквально завалены резюме от переводчиков арабского языка.
* * *
Переведите Ваш веб-сайт на арабский язык, и Вы можете получить массу новых контактов и информации. Мы используем наш опыт и лучшие практики переводчиков, чтобы создавать и переводить сайты на иностранные языки, и не только на английский язык.
См. также: Верстка на арабском языке