Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Письменный перевод
       - Форматы файлов с которыми мы работаем

Локализация iOS-приложений (файлов .strings)



Процесс локализации приложений для iOS хорошо организован. Мы кратко расскажем о процессе локализации приложений, добавлении языков и интеграции переводов. Добавление языков в приложение осуществляется созданием новых файлов .strings для каждого языка (файл Localizable.strings).

Процесс локализации Localizable.strings включает в себя ключи и значения. Ключ — это уникальный идентификатор, который используется в исходном коде; когда приложение предоставляется пользователю, ключи в файле .strings заменяются соответствующими переводами для языка.

Localizable.strings (английский):
"login_button" = "Войти";

Localizable.strings (русский):
"login_button" = "Вход";

Для быстрого выполнения работы по локализации требуется команда участников, включающая программистов, переводчиков, редакторов и отраслевых специалистов - носителей языка. В этом контексте, локализация включает в себя адаптацию содержимого к культурным, социальным и языковым особенностям местных пользователей.

Стоимость локализации файлов .strings

Рассчет стоимости локализации разбивают на два этапа: собственно перевод и интеграция. Перевод рассчитывается пословно или по знакам исходного текста. За одну страницу принимают 1800 знаков, что на русском и английском языках соответствует ~250 словам. Стоимость за страницу перевода указана в прайс-листе.

Интеграция переводов часто выполняется силами клиента и не включается в стоимость локализации. В случаях, если наши переводчики и программисты будут задействованы в процессе интеграции, стоимость работы оценивается индивидуально по запросу.

Ниже перечислены некоторые важные аспекты локализации.

Язык: В силу многих причин, основным языком, используемым на сайте, должен быть язык страны, где функционирует компания. Однако, следует в первую очередь перевести приложение на английский язык.

Географическая и общественная культура: Перевод должен учитывать местную культуру, традиции и нормы поведения. Важно выбрать темы и изображения, которые не заденут чувства местных жителей.

Формат даты и времени: Формат даты и времени должен соответствовать местным нормам и правилам.

Единицы измерения: Разные страны используют разные системы измерения. Таким образом, перевод должен представлять все единицы измерения в соответствии с местными стандартами.

Процесс локализации требует профессиональных переводческих услуг, чтобы обеспечить точность и качество переведенного контента.

О процессе локализации в блоге компании:

  • Сокращение рынка переводов: трансформация или кризис?
    В последние годы рынок лингвистических услуг столкнулся с заметными изменениями: отчётные данные указывают на сокращение числа компаний, особенно крупных игроков (Language Service Companies, LSC). Это вызывает вопросы о причинах — является ли спад признаком структурных изменений, разобщённости в отрасли или следствием глобальных экономических сдвигов?

  • Рынок профессиональных переводческих услуги и современные достижения искусственного интеллекта
    Искусственный интеллект (ИИ) перестал быть футуристической концепцией и стал неотъемлемой частью повседневной жизни. От медицинских диагностических систем до персонализированных рекомендаций в соцсетях — технологии ИИ трансформируют мир. Одной из сфер, где его влияние особенно заметно, стал переводческий бизнес. Однако стремительное развитие ИИ вызывает не только энтузиазм, но и опасения. Какие возможности открывают новые технологии, и какие риски они несут для переводчиков?

  • Кәсіби аударма қызметтері нарығы және жасанды интеллекттің заманауи жетістіктері
    Жасанды интеллект (AI) футуристік ұғым болудан қалып, күнделікті өмірдің ажырамас бөлігіне айналды. Медициналық диагностикалық жүйелерден жекелендірілген әлеуметтік медиа ұсыныстарына дейін AI технологиялары әлемді өзгертеді. Оның ықпалы ерекше байқалған саланың бірі аударма ісі болды. Дегенмен, АИ-нің қарқынды дамуы тек ынта ғана емес, сонымен қатар алаңдаушылық тудырады. Жаңа технологиялар қандай мүмкіндіктер ашады және аудармашыларға қандай қауіп төндіреді?




Заказать перевод или узнать стоимость

отзыв о бюро переводов

Последний наш перевод:
"Перевод и редактирование: ключ к эффективной полиграфии". Общая тема

Метки: #перевод  #редактирование  #полиграфия  #перевод сайта  

Переводы в работе: 94
сегодня оформлено: 4
загрузка бюро: 33%
последний заказ: 10 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2025

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru