Процесс локализации Localizable.strings включает в себя ключи и значения. Ключ — это уникальный идентификатор, который используется в исходном коде; когда приложение предоставляется пользователю, ключи в файле .strings заменяются соответствующими переводами для языка.
"login_button" = "Войти";
Localizable.strings (русский):
"login_button" = "Вход";
Для быстрого выполнения работы по локализации требуется команда участников, включающая программистов, переводчиков, редакторов и отраслевых специалистов - носителей языка. В этом контексте, локализация включает в себя адаптацию содержимого к культурным, социальным и языковым особенностям местных пользователей.
Стоимость локализации файлов .strings
Рассчет стоимости локализации разбивают на два этапа: собственно перевод и интеграция. Перевод рассчитывается пословно или по знакам исходного текста. За одну страницу принимают 1800 знаков, что на русском и английском языках соответствует ~250 словам. Стоимость за страницу перевода указана в прайс-листе.Интеграция переводов часто выполняется силами клиента и не включается в стоимость локализации. В случаях, если наши переводчики и программисты будут задействованы в процессе интеграции, стоимость работы оценивается индивидуально по запросу.
Ниже перечислены некоторые важные аспекты локализации.
Язык: В силу многих причин, основным языком, используемым на сайте, должен быть язык страны, где функционирует компания. Однако, следует в первую очередь перевести приложение на английский язык.
Географическая и общественная культура: Перевод должен учитывать местную культуру, традиции и нормы поведения. Важно выбрать темы и изображения, которые не заденут чувства местных жителей.
Формат даты и времени: Формат даты и времени должен соответствовать местным нормам и правилам.
Единицы измерения: Разные страны используют разные системы измерения. Таким образом, перевод должен представлять все единицы измерения в соответствии с местными стандартами.
Процесс локализации требует профессиональных переводческих услуг, чтобы обеспечить точность и качество переведенного контента.
О процессе локализации в блоге компании:
- Что такое ARB-файлы?
- Локализации и переводы в ASO.dev
- Локализация веб-сайта для конкретной страны