На странице перевода отображается исходная строка и область для редактирования перевода и его вариантов. Если перевод имеет варианты или перевод осуществляется на несколько языков, отображаются несколько строк и областей редактирования. Также может отображаться различная дополнительная информация, например, контекст, комментарии или место использования перевода.
В зависимости от языка перевода Weblate предлагает варианты машинного перевода. Можно использовать автоматический перевод для в качестве отправной точки.
Любой пользователь системы может редактировать переводы. В системе участвуют две группы пользователей - переводчики и рецензенты. Переводчики выполняют переводы, рецензенты просматривают, удаляют, редактируют и принимают их. Рецензент может редактировать все переводы (включая одобренные).
Каждый проект может включать один или несколько глоссариев для хранения терминологии. Глоссарий улучшает согласованность перевода. Глоссарием для каждого языка можно управлять, термины из глоссария, содержащие слова из переведенной строки, отображаются на боковой панели редактора перевода.
В нашем бюро было выполнено несколько проектов в системе WebLate. Как правило, клиентом является компания, занимающаяся разработкой и локализацией сайтов, к услугам переводчиков они обращаются на этапе вычитки, редактуры и рецензирования переводов. Стоимость услуг в каждом случае определялась задачами, которые нам необходимо было решить. В простейшем случае, когда требуется только вычитки перевода, для расчет а стоимости заказа можно воспользоваться прайс-листом на услуги вычитки на этой странице.