Локализация подразумевает внесение изменений в исходный контент или адаптацию для создания продукта или услуги, которые могут продаваться на целевом рынке.
Например, переводятся и адаптируются форматы даты и чисел, валюты, системы измерения, номера телефонов, изображения, слоганы и даже цвета в культуре, для которой предназначен продукт или услуга.
Простого перевода недостаточно, необходимо полное знание культурных аспектов продукта или услуги, для которых он локализуется, чтобы избежать того, чтобы сообщение, которое предназначено для передачи, не было оскорбительным или не потеряло смысл на другом языке из-за дословного перевода.
В программном обеспечении обычно требуются локализация на английский, французский, итальянский, немецкий и испанский языки. А в последнее время наблюдается рост локализации на китайский, японский и корейский языки, потому что эти рынки имеют хороший покупательный потенциал для ИТ-компаний.
Для этих целей необходимо привлекать переводчиков-носителей языка.
О локализации в нашм блоге
- Подготовка к локализации сайта
- Тестирование локализованной онлайн-игры или приложения
- Локализация и перевод приложений для Китая