Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Локализация приложений

Чем отличается локализация от перевода



Для многих клиентов бюро локализация - это то же самое, что перевод. Однако перевод - это только часть процесса локализации. Термин "локализация" обычно используется в переводе программного обеспечения, видеоигр, приложений, контента веб-сайтов и презентаций.

Локализация подразумевает внесение изменений в исходный контент или адаптацию для создания продукта или услуги, которые могут продаваться на целевом рынке.

Например, переводятся и адаптируются форматы даты и чисел, валюты, системы измерения, номера телефонов, изображения, слоганы и даже цвета в культуре, для которой предназначен продукт или услуга.

Простого перевода недостаточно, необходимо полное знание культурных аспектов продукта или услуги, для которых он локализуется, чтобы избежать того, чтобы сообщение, которое предназначено для передачи, не было оскорбительным или не потеряло смысл на другом языке из-за дословного перевода.

В программном обеспечении обычно требуются локализация на английский, французский, итальянский, немецкий и испанский языки. А в последнее время наблюдается рост локализации на китайский, японский и корейский языки, потому что эти рынки имеют хороший покупательный потенциал для ИТ-компаний.

Для этих целей необходимо привлекать переводчиков-носителей языка.

О локализации в нашм блоге

  • Подготовка к локализации сайта
    Ежедневно Интернетом пользуются более 5 миллиардов человек. Хотя это не гарантирует, что все они будут кандидатами на то, что продает ваш бизнес, это подчеркивает большой потенциал — и тот факт, что если вы продаете только на одном рынке, вы упускаете огромную потенциальную прибыль.

  • Тестирование локализованной онлайн-игры или приложения
    Функциональное и лингвистическое тестирование локализации. Культурный аспект локализации. Этапы тестирования локализованной игры. Наиболее распространенные лингвистические ошибки, встречающиеся в локализованных видеоиграх.

  • Локализация и перевод приложений для Китая
    Некоторые проблемы китайской локализации: диалекты, упрощенная письменность, культурный аспект перевода, допуски для отображения текста, цветовая палитра пользовательского интерфейса.




Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual ". Технический перевод

Метки: #сертификация  #заявление  #документационный  

Переводы в работе: 92
сегодня оформлено: 9
загрузка бюро: 59%
последний заказ: 24 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru