Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 925 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Локализация приложений

Чем отличается локализация от перевода



Для многих клиентов бюро локализация - это то же самое, что перевод. Однако перевод - это только часть процесса локализации. Термин "локализация" обычно используется в переводе программного обеспечения, видеоигр, приложений, контента веб-сайтов и презентаций.

Локализация подразумевает внесение изменений в исходный контент или адаптацию для создания продукта или услуги, которые могут продаваться на целевом рынке.

Например, переводятся и адаптируются форматы даты и чисел, валюты, системы измерения, номера телефонов, изображения, слоганы и даже цвета в культуре, для которой предназначен продукт или услуга.

Простого перевода недостаточно, необходимо полное знание культурных аспектов продукта или услуги, для которых он локализуется, чтобы избежать того, чтобы сообщение, которое предназначено для передачи, не было оскорбительным или не потеряло смысл на другом языке из-за дословного перевода.

В программном обеспечении обычно требуются локализация на английский, французский, итальянский, немецкий и испанский языки. А в последнее время наблюдается рост локализации на китайский, японский и корейский языки, потому что эти рынки имеют хороший покупательный потенциал для ИТ-компаний.

Для этих целей необходимо привлекать переводчиков-носителей языка.

О локализации в нашм блоге

  • Выполненные проекты нашего бюро переводов за февраль 2026.
    Статистика бюро переводов по наиболее популярным языкам и направлениям переводов за февраль 2026 года.

  • AI+Human Translation - постредактирование машинного перевода
    Переводчики знают, а клиенты догадываются, что даже самые продвинутые программы машинного перевода (MT) не обеспечивают требуемую точность перевода, особенно в отраслях, таких как фармацевтика, юриспруденция и точные науки. Постредактирование машинного перевода (MTPE) — это гибридный подход AI+Human Translation, сочетающий скорость ИИ с экспертизой человека-переводчика.

  • Локализация приложений в Google Flutter
    Локализация основана на файлах с расширением .arb, в которых хранятся пары ключей и переводов. В каждом файле определен набор текстов для интерфейса. Файлы .arb являются входными данными для инструментов перевода и обеспечивают удобство работы с разными языками.




Заказать перевод или узнать стоимость

отзыв о бюро переводов

Последний наш перевод:
"Перевод этикеток для кофе". Пищевая промышленность

Метки: #перевод  #этикеток  

Переводы в работе: 86
сегодня оформлено: 3
загрузка бюро: 57%
последний заказ: 20 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2026

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 925 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru