Бюро переводов
   Москва,
   ул. Б. Молчановка, 34с2, на карте
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
   info@flarus.ru | Контакты
Прайс-лист на переводы
Презентация компании

Услуги
Темы
Цены
Языки
Переводчики
О компании


Темы
Медицина
Перевод медицинских документов

Терминология в медицинском переводе



Медицинская терминология в письменном переводе – это язык общения врачей разных специальностей и национальностей. В письменном переводе он должен быть точно передан переводчиком и быть понятен всем специалистам медицинской отрасли. Смысл любого явления, процесса в медицине становится всеобщим достоянием только в том случае, если он зафиксирован в конкретном термине, имеющем только одно значение без возможностей различных двояких толкований.

Медицинская терминология любого языка берет свое начало из греко-латинского языка, поэтому большинство терминов понятны на любых языках, они носят интернациональный характер.

Существуют специальные приемы перевода:

  • Прием описания: смысл слова передается с помощью подробного описания значения слова.
  • Употребление кальки слова.
  • Транскрибирование – передача фонетического рисунка слова.
  • Лингвистический перевод с помощью дополнительных источников – словарей и энциклопедий.

    Для анатомии человека существуют четыре классификации, в том числе новейшая Международная и устаревшая Йенская. Переводчик должен понимать, что может столкнуться как с новейшей терминологией, так и с терминами более ранних редакций. Вся терминология включает более 600 обозначений, в основом латинского происхождения, около 1/3 всех терминов приходится на греческий язык. Грамматические особенности словообразования и склонения подчинены правилам латинского языка.

    Переводчик должен исходя из контекста понимать смысл написанного, например термин lateral column используется в неврологии как "боковой столб серого вещества спинного мозга" и как "внешний край стопы" в травматологии.

    Особняком стоит проблема синонимов. Имеются понятития, котрые могут быть выражены многими словами. Например, "анализ мочи" переводится как: urine test, urine analysis, urine sample. Однако, каждый термин несет дополнительную смысловую окраску, связанную с интенсивностью, объемом и прочими физическими характористиками.

    Очень часто помимо латинских терминов в текстах появляются языковые эквиваленты понятий. Эти слова чаще используются в медицинских документах, которые предназначены для широкого круга потребителей, пациентов медицинских учреждений (инструкции, описания, информационное соглашение и т.д.) Например, английские тексты вместо нацчного pyrosis употребляют heartburn (изжога).

    Особое внимание переводчик должен обратить на единицы измерения. Чтобы избежать неточности, он обязан четко понимать, что такое фунт, ярд и пр. Например, в Англии измерение гемоглобина производится в граммах на децилитр, а в нашей стране – в граммах на литр. Пожтому переводчик должен понимать, что 13г/дл равен 130г/л.

    Важно понимать и разбираться в аббревиатурах, например исходя из контекста требуется понять, что АС возможно пересесть как "анкилозирующий спондилоартрит" и как "аортальный стеноз". Примеры переводов по медицинским тематикам Вы можете полистать в портфолио бюро. Для более подробной информации, консультациями и запросом на перевод обращайтесь к менеджеру бюро.





  • شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation Agency, Moscow Agencia de traducciones Käännöstoimisto Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
    Последний наш перевод:
    "Комплексный сервис аналитики микроблога". Информационные технологии. Переводчик №686

    Метки перевода: оптимизация, регулирование, услуга, дизайн, предупреждение, управление, извещение.

    Переводы в работе: 35
    Загрузка бюро: 55%
    Все наши переводы: 26279

    Наши клиенты

    бюро переводов

    Расчет стоимости перевода

    Исходный язык:


    Язык перевода:


    Объем текста:




    Стоимость перевода:
    450,00 руб.

    Заказать перевод





    Услуги

    Письменный перевод
    Локализация сайтов
    Редактирование
    Вычитка текста
    Оцифровка
    Верстка

    Компания

    Презентация
    Примеры переводов
    Наши клиенты
    Оплата услуг
    Вакансии
    Контакты



    Бюро переводов Фларус
    © 2001-2017

    Проекты

    Работа для переводчиков
    Поздравления с переводом
    Разговорник
    Глоссарии и словари
    Шаблоны переводов

    Контакты

    Россия, Москва,
    ул. Большая Молчановка, 34 стр.2, оф. 25
    схема проезда

    Телефон:
    +7 495 504-71-35

    Заказ: info@flarus.ru