Бюро переводов, Москва

Услуги профессиональных переводчиков всех
основных языков мира. Без машинного перевода!

+7 495 504-71-35   с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод
Полный прайс-лист
Договор на услуги
Проверить сертификат на перевод

Услуги Специализация
Цены Рабочие языки
Наши переводчики О компании


- Услуги
    - Локализация приложений

Процесс тестирования локализованной онлайн-игры или приложения



Наше бюро предлагает полный комплекс услуг по локализации и тестированию переведенных игр. Наша команда работала над более чем 300 проектами и помогала локализовать игры и приложения, вычитывать веб-сайты и другой контент.

По нашему опыту, игра, которая была переведена через краудсорсинговые платформы или просто фанатами этой игры, обычно нуждается в лингвистическом тестировании на разных языках и обеспечения соответствия контента целевой аудитории. Лингвистический контроль помогает проверить, что все функции и элементы пользовательского интерфейса имеют смысл, текст отображается правильно и не мешает дизайну игры.

Разработчики игр стремятся охватить как можно больше игроков, чтобы максимально увеличить загрузку игр, и локализация является одним из наиболее эффективных способов. Локализуя игру, разработчик может охватить более широкую аудиторию и повысить потенциал успеха игры.

Этапы тестирования локализованной игры

Процесс тестирования локализованной игры включает в себя несколько этапов, включая поиск в переводе противоречивой терминологии, проблем пользовательского интерфейса, грамматических и орфографических ошибок и т. д. Все это помогает выявить и устранить смысловые и технические ошибки в текстовом контенте продукта до того, как локализованная версия приложения или игры дойдет до пользователей.

Важно помнить, что в отличие от вычитки и корректуры текста, контроль качества переведенной игры проводится в несколько итераций, сначала выявляются ошибки, затем вносятся исправления, а потом проверяется исправленная версия перевода.

Проверка перевода пользовательского интерфейса

Пользовательский интерфейс приложения или игры должен быть переведен и адаптирован к определенной целевой аудитории. Этот этап включает в себя тестирование интерфейса носителем языка, согласованность контента, адаптацию к местной культуре. Цель состоит в том, чтобы гарантировать, что целевая аудитория хорошо воспринимает контент и интерфейс игры кажется естественным.

Функциональное тестирование локализации

Функциональное тестирование обеспечивает правильную работу приложения на основе технических стандартов. Тестирование игр и приложений на нескольких платформах: iOS, Android, Windows, MacOS, игровых консолях и браузерах. Крайне важно протестировать локализацию игры на нескольких устройствах с разными техническими характеристиками, размерами экрана и разрешением.

Лингвистическое тестирование

Тестирование локализации игры проводится лингвистом-носителем языка, который проверяет, как контент воспринимается конечным пользователем и является ли этот опыт приятным для игроков в данном регионе. Тестирование локализации требует понимания культурных нюансов.

Лингвистическое тестирование сосредоточено на проверке грамматики, орфографии, пунктуации, кодировки, длины строки, единства стиля. При проведении переводчиком тестирования локализации проверяется, как отображаются единицы измерения, есть ли единообразие на протяжении всего перевода. Переводчик проверяет разрывы строк, расположение текста, однородность шрифта и отображение текста в диалоговых окнах.

Подобные ошибки довольно распространены, когда переводчику игры не хватает контекста в процессе перевода. Обычно переводчики работают с экспортом контента сайта, игры или приложения в формате JSON, и не имеют доступа к изображениям или описаниям предметов игры во время работы.

Перечислим наиболее распространенные лингвистические ошибки, встречающиеся в локализованных видеоиграх:

  • Грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки: неправильное спряжение, пропущенные элементы или повторяющиеся слова.
  • Проблемы, связанные с форматами дат, символами валют или календарями в разных странах.
  • Неправильное использование метрических систем и единиц измерения.
  • Ошибки, связанные с географическими данными, такими как указатели, адреса или имена.
  • Проблемы с отображением символов, специфичных для языка, особенно диакритических знаков.
  • Идиомы, игра слов, неточности или дословный перевод фраз.
  • Неестественный стиль речи: перед началом локализации приложения или игры опишите проект и составьте информацию о стиле и уровень формальности или неформальности. Это важно, например, для языков где правильная форма обращения "вы" зависит от требуемого уровня формальности.
  • Взаимоисключающие переводы одних и тех же слов или фраз.
  • Проблемы со звуком и субтитрами: когда они не совпадают или переведены неправильно.
  • Культурные нюансы и отсылки, которые могут быть оскорбительными и неправильно истолкованы.
  • Шрифты. Иногда шрифт слишком велик для отведенного ему места или, наоборот, слишком мелок, что делает его неудобным для чтения. Это актуально для переводов с русского на китайский язык. В таких случаях может потребоваться корректировка текста, изменение размера шрифта или адаптация отдельных элементов дизайна.
  • Длинные строки текста. Это особенно актуально для переводов с английского языка на русский язык, где тексты могут быть длиннее, чем их английские аналоги. Для переводов на китайский язык, где символы шире и выше, чем латинские буквы, что может привести к неправильному отображению строк и диалоговых окон.

При обнаружении ошибок наши переводчики делятся своими рекомендациями, как их исправить, либо предлагают альтернативные варианты перевода.

Культурный аспект в тестировании локализованной игры

Тестирование локализации игры также имеет решающее значение для предотвращения культурных недопониманий и оскорбительного контента. В разных регионах существуют разные культурные нормы, убеждения и запреты. Без надлежащего тестирования локализации игра может содержать контент, который является неприемлемым или оскорбительным для игроков. Игроки из разных культур могут не понимать культурных отсылок в вашей игре. Важно быть уверенным, что ссылки на культуру не являются оскорбительными или неуместными для целевой аудитории.

Привлекайте только носителей языка. Использование услуги вычитки и проверки перевода носителем языка для тестирования локализованной игры является необходимым условием. Только носители языка смогут выявить любые проблемы с переводом или локализацией. Носитель языка хорошо знаком с традициями своей страны и может найти проблемные места в переводе, изображениях, музыке или видео.

Сколько стоит тестирование переведенной игры или приложения

Стоимость процесса зависит от следующих факторов: объем исходного контента для локализации, язык перевода, сложность адаптации интерфейса. Мы предоставим точный расчет стоимости локализации и тестирования переведенной игры, если вы отправите нам запрос в свободной форме и наши менеджеры зададут несколько уточняющих вопросов.

Планируйте локализацию игры заранее

Как только вы начнете разрабатывать игру, заранее запланируйте локализацию игры на несколько языков. Чтобы подготовиться к тестированию локализации, вы должны с самого начала помнить о международной разработке, необходим код, поддерживающий различные форматы времени и чисел, методы сортировки, отображение специальных символов. Чтобы добиться этого, включите Unicode, который позволяет использовать различные архитектуры кодов символов.



Заказать перевод или узнать стоимость

Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ". Технический перевод

Метки: #экспортный  #технологический  #комплектующие  #характеристики  

Переводы в работе: 92
сегодня оформлено: 5
загрузка бюро: 33%
последний заказ: 2 мин.

Все наши переводы

Наши клиенты

Расчет стоимости перевода

Исходный язык:


Язык перевода:


Объем текста:




Стоимость перевода:
660,00 руб.

Заказать перевод

Наши рабочие языки




Услуги

Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка текста
Оцифровка
Верстка

Компания

Примеры переводов
Наши клиенты
Оплата услуг
Вакансии
Новости
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2

Телефон:

+7 495 504-71-35

Заказ

info@flarus.ru