Но структура языка доставляет проблемы устным переводчикам. В немецком смысл предложения часто определяется глаголом, находящимся в самом его конце. А сами предложения иногда занимают по несколько строк – такая особенность языка. Из-за этого могут возникать значительные паузы в устном переводе, т.к. пока человек полностью не выскажет свою мысль, невозможно понять, о чем именно идет речь.
В работе немецких устных переводчиков преобладает, как легко предположить, техническая тематика. Многие устные переводчики обладают знаниями хороших инженеров в силу специфики своей работы. Не имея технической грамотности, работать с этим языком почти невозможно, поэтому среди устных переводчиков немецкого часто встречаются люди, получившие техническое образование и лишь потом учившиеся на лингвистов.